一八五一年,英國人口中十歲以上的女性人數(shù)約為8,155,000,而男性人數(shù)僅有7,600,000。很明顯,一個維多利亞時代的少女如果命定要結(jié)婚當(dāng)母親的話,男子的數(shù)目顯然是不足以匹配的。
——諾矣斯頓·帕克①
《維多利亞鼎盛時期人俗錄》
我要張起銀帆駛向太陽,
我要張起銀帆駛向太陽,
我那虛假情人會哭泣悲傷,哭泣悲傷。
一旦我離開,我那虛假情人會哭泣悲傷。
——西鄉(xiāng)民謠“西爾維離開時”
--------
?、偕讲幌?。
“蒂娜,親愛的,咱們已經(jīng)拜了海神。假如咱們現(xiàn)在向回走,背對海神,他是不會怪罪的。”
“您的騎士風(fēng)度尚顯不足?!?br/>
“請問,此話怎講?”
“我原以為,您會乘機(jī)大大方方地挽著我的胳膊,多在這里呆一會兒呢。”
“咱們都變得嬌氣十足了?!?br/>
“因為咱們現(xiàn)在不是在倫敦啊?!?br/>
“象是在寒冷的北極,如果我沒有搞錯的話?!?br/>
“最好是走到防波堤的盡頭?!?br/>
于是,那男子帶著無可奈何的神色,冷冷地朝陸地瞥了一眼,似乎這是他最后一次向陸地眺望,再也不回來了。然后,他轉(zhuǎn)過身去,兩個人繼續(xù)朝防波堤走去。
“我想聽聽,上星期二您和家父是如何商定的?!?br/>
“關(guān)于那個令人愉快的夜晚,您姨媽已從我這兒把每一個細(xì)節(jié)都探聽去了?!?br/>
那女子驀地站住,兩眼直盯著他。
“查爾斯!請注意,對別人您盡可以打馬虎眼,但對我,您這樣粘粘糊糊,態(tài)度不明,那可不行?!?br/>
“我的寶貝兒,如此說來,咱們怎能以神圣婚姻的形式粘糊在一起呢?”
“請把這種低級的笑話留著,到您的俱樂部里去說好啦。”她做出一本正經(jīng)的樣子,催著他向前走。她說:“我收到了一封信?!?br/>
“呃,我擔(dān)心您可能收到了。是令堂來的?”
“我聽說出了點事兒……在碼頭上?!?br/>
查爾斯本想發(fā)火,但轉(zhuǎn)念一想,又改變了主意。他們向前走了幾步,他才說道:
“我承認(rèn),令尊跟我之間在哲學(xué)問題上發(fā)生了一點口角?!?br/>
“您那樣就太不老實了?!?br/>
“我認(rèn)為那樣做正是老實的表現(xiàn)?!?br/>
“那么,你們談了些什么?”
“令尊居然認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)把達(dá)爾文裝進(jìn)籠子,送到動物園的猴子房去展覽。我想講一些關(guān)于達(dá)爾文理論的科學(xué)論據(jù)給他聽,但怎么也說服不了他,簡直是對牛彈琴?!?br/>
“您怎么能夠——您又不是不知道父親的見解?!?br/>
“我非常尊敬他?!?br/>
“其實是您非常恨他?!?br/>
“他的確說過,倘若有人將自己的祖父說成是猴子,他是不會把女兒嫁給他的。其實,回想一下,他總會記起,我的‘猴子’是有爵位的?!?br/>
她邊走邊朝他望了一眼,然后莫名其妙地把頭扭向一邊。她每次認(rèn)真起來,都要擺出這個姿勢。他們雖然已經(jīng)訂婚,但在她看來,當(dāng)時訂婚中碰到的最大障礙恰在于此。她的父親是位富翁,不過她的祖父卻是位布商。而查爾斯則不同,他的祖父是位從男爵。她輕輕地勾住查爾斯的左臂,查爾斯握了一下她戴著手套的手,微微一笑。
“親愛的,咱們兩人的婚事反正已經(jīng)定下來了。您畏懼令尊,那是天經(jīng)地義的事。而我要娶的是您,而不是他。您別忘了,我是個科學(xué)家。我寫過一篇專論,因此也算是科學(xué)有吧。哎,別這么笑,您要是不聽,我就把時間全花在化石的搜集和研究上,而不用在您身上。”
“我大概還不會嫉妒化石吧。”她有意停頓一下。“因為您踩著化石走了至少有一分鐘,卻未曾看它們一眼?!?br/>
他趕緊低頭搜索,猛地伏下身。防波堤上有些部分是用帶化石的石頭砌的。
“天哪!您看這個,氫氧鈣石。這種化石一定是從波特蘭鮞狀巖演化來的。”
“要是您還呆在這兒不走,我就要懲罰您,把您送到一家采石場去干一輩子?!甭牭竭@話,他笑著乖乖地站起來?!霸趺礃樱野涯I(lǐng)到這兒來,夠味吧??窗伞!彼阉麕У绞瘔ε裕莾浩鲋慌牌秸氖^,可以作為臺階往下走。
“還記得簡·奧斯丁的《勸導(dǎo)》吧?在那本小說里,奧斯丁就是讓馬斯格魯夫跌倒在這些臺階上的。”
“真夠浪漫的了?!?br/>
“紳士們都是浪漫的……在那個時代。”
“現(xiàn)代的紳士們就不浪漫,而是講究科學(xué)了么?咱們冒險向下走走怎么樣?”
“等回來的時候吧?!?br/>
他們又繼續(xù)朝前走。這時,他看到防波堤的盡頭站著一個身影,而且他看出那是位女性。
“天哪,我原以為那是個漁夫呢??赡遣皇莻€女人么?”
歐內(nèi)斯蒂娜瞇起眼睛望了望。她那灰色的眼睛長得很美麗,可惜是近視,只能看到一團(tuán)黑影。
“她是不是挺年輕?”
“太遠(yuǎn)了,看不請。”
“不過,我可以猜出那是誰。一定是那位可憐的‘悲劇人物’?!?br/>
“悲劇人物?”
“這是個綽號。她的綽號多著呢?!?br/>
“還有些什么?”
“漁民們給她起了個下流綽號?!?br/>
“我親愛的蒂娜,您可以肯定——”
“他們稱她‘法國中尉的……女人’?!?br/>
“噢,那么人們就都不理她,她也就只得到這兒來消磨時光,是嗎?”
“她……有點神經(jīng)錯亂。咱們往回走吧,我可不想靠近她?!?br/>
他們停住腳步。查爾斯注視著那個黑影。
“這倒?jié)M有意思。那個法國中尉是什么人?”
“一個男人唄。據(jù)說她已經(jīng)……”
“愛上他了?”
“比這糟得多呢?!?br/>
“那么是他甩掉了她?有孩子嗎?”
“沒有,據(jù)我所知沒有。都是些傳言。”
“可是她在那兒干什么呢?”
“人們說她在那兒等著他歸來。”
“噢。就沒有人關(guān)心她嗎?”
“她算是波爾蒂尼夫人的傭人。我們?nèi)ニ野菰L時,從沒見到這個傭人,但她確實住在那兒。咱們往回走吧。我看不清她是什么樣子。
他笑了笑,沒有動。
“要是她向您撲來,我就當(dāng)您的保鏢,顯示一下我那微弱的勇氣。走,去看看?!?br/>
于是,他們向前走去。那女人站在一根系纜柱旁,帽子拿在手里,頭發(fā)緊緊地裹在黑大衣的高領(lǐng)子里。那件黑上衣四十年前還算時髦,這時看來則是不倫不類了,活象斗牛士穿的大衣。她的裙子里沒有襯架,但很明顯,那并非是因為她不了解倫敦的時髦風(fēng)尚,只是忘記未用罷了。查爾斯故意大聲說了句什么,以便讓她知道有人來了。但是,她卻一動不動。他倆又向前走了幾步,從側(cè)面看清了她的面容,發(fā)現(xiàn)她的兩眼正直勾勾地望著遙遠(yuǎn)的天際。驀地,一陣大風(fēng)驟起,查爾斯連忙抱住歐內(nèi)斯蒂娜的腰,惟恐她被吹倒。那女人扶在系纜柱上的手握得更緊了。
風(fēng)勢稍緩,查爾斯便立即走上前去。至于此舉的原因,他自己也糊里糊涂,大概是教給歐內(nèi)斯蒂娜怎樣來表現(xiàn)勇敢吧。
“您這位女士,我們不能看著您身處險境而不告誡一聲,風(fēng)再大一點,您會——”
她轉(zhuǎn)過頭來看了他一眼,或者說,查爾斯覺得是她盯了自己一眼。查爾斯對這第一次見面久久難以忘懷。難忘的并非是那張臉上意料之中的東西,而是意料之外的印象。在他們那個時代,最受推崇的女人面容是文靜、柔順、靦腆。那張臉不象歐內(nèi)斯蒂娜的那么漂亮。不論什么時代,也不管用什么樣的審美標(biāo)準(zhǔn)衡量,那確實不是一張漂亮的臉蛋兒。但那卻是一張令人難忘的臉,一張悲涼凄切的臉。那張臉上所流露出的悲哀,正象樹林中所流出的泉水一樣,純凈、自然、難以遮攔。那張臉上沒有矯揉造作,沒有虛情假意,沒有歇斯底里,沒有騙人的面具,最重要的是,沒有神經(jīng)錯亂的痕跡。神經(jīng)錯亂、瘋狂只屬于那茫茫的大海,那一望無際的天涯。那種自作多情的悲哀,正如泉水淙淙而流的本身是自然而然的事情,但要把它從沙漠中汲出來就不自然了。
事后,查爾斯總覺得那一眼具有穿透一切的力量。當(dāng)然,這樣說并不是指目光本身,而是指它的效果。在那一瞬間,他覺得自己被對方看成了面目可憎的敵人,被一眼看穿,活該被刺透、被消滅。
那女人默默不語。她回頭看的時間充其量不過兩三秒鐘,隨后便轉(zhuǎn)過身,照舊盯著南方。歐內(nèi)斯蒂娜扯了扯查爾斯的袖子。他轉(zhuǎn)過身,朝她聳聳肩,微笑一下??熳叱龃a頭時,他說:“要是您剛才沒講那些窩囊事該多好啊。鄉(xiāng)間生活的弊病就在于此。人們對彼此的隱私都了如指掌,沒有神秘色彩,沒有浪漫情調(diào)?!?br/>
當(dāng)時歐內(nèi)斯蒂娜挖苦他說,他只懂得科學(xué),哪里懂什么軼聞趣事。
——諾矣斯頓·帕克①
《維多利亞鼎盛時期人俗錄》
我要張起銀帆駛向太陽,
我要張起銀帆駛向太陽,
我那虛假情人會哭泣悲傷,哭泣悲傷。
一旦我離開,我那虛假情人會哭泣悲傷。
——西鄉(xiāng)民謠“西爾維離開時”
--------
?、偕讲幌?。
“蒂娜,親愛的,咱們已經(jīng)拜了海神。假如咱們現(xiàn)在向回走,背對海神,他是不會怪罪的。”
“您的騎士風(fēng)度尚顯不足?!?br/>
“請問,此話怎講?”
“我原以為,您會乘機(jī)大大方方地挽著我的胳膊,多在這里呆一會兒呢。”
“咱們都變得嬌氣十足了?!?br/>
“因為咱們現(xiàn)在不是在倫敦啊?!?br/>
“象是在寒冷的北極,如果我沒有搞錯的話?!?br/>
“最好是走到防波堤的盡頭?!?br/>
于是,那男子帶著無可奈何的神色,冷冷地朝陸地瞥了一眼,似乎這是他最后一次向陸地眺望,再也不回來了。然后,他轉(zhuǎn)過身去,兩個人繼續(xù)朝防波堤走去。
“我想聽聽,上星期二您和家父是如何商定的?!?br/>
“關(guān)于那個令人愉快的夜晚,您姨媽已從我這兒把每一個細(xì)節(jié)都探聽去了?!?br/>
那女子驀地站住,兩眼直盯著他。
“查爾斯!請注意,對別人您盡可以打馬虎眼,但對我,您這樣粘粘糊糊,態(tài)度不明,那可不行?!?br/>
“我的寶貝兒,如此說來,咱們怎能以神圣婚姻的形式粘糊在一起呢?”
“請把這種低級的笑話留著,到您的俱樂部里去說好啦。”她做出一本正經(jīng)的樣子,催著他向前走。她說:“我收到了一封信?!?br/>
“呃,我擔(dān)心您可能收到了。是令堂來的?”
“我聽說出了點事兒……在碼頭上?!?br/>
查爾斯本想發(fā)火,但轉(zhuǎn)念一想,又改變了主意。他們向前走了幾步,他才說道:
“我承認(rèn),令尊跟我之間在哲學(xué)問題上發(fā)生了一點口角?!?br/>
“您那樣就太不老實了?!?br/>
“我認(rèn)為那樣做正是老實的表現(xiàn)?!?br/>
“那么,你們談了些什么?”
“令尊居然認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)把達(dá)爾文裝進(jìn)籠子,送到動物園的猴子房去展覽。我想講一些關(guān)于達(dá)爾文理論的科學(xué)論據(jù)給他聽,但怎么也說服不了他,簡直是對牛彈琴?!?br/>
“您怎么能夠——您又不是不知道父親的見解?!?br/>
“我非常尊敬他?!?br/>
“其實是您非常恨他?!?br/>
“他的確說過,倘若有人將自己的祖父說成是猴子,他是不會把女兒嫁給他的。其實,回想一下,他總會記起,我的‘猴子’是有爵位的?!?br/>
她邊走邊朝他望了一眼,然后莫名其妙地把頭扭向一邊。她每次認(rèn)真起來,都要擺出這個姿勢。他們雖然已經(jīng)訂婚,但在她看來,當(dāng)時訂婚中碰到的最大障礙恰在于此。她的父親是位富翁,不過她的祖父卻是位布商。而查爾斯則不同,他的祖父是位從男爵。她輕輕地勾住查爾斯的左臂,查爾斯握了一下她戴著手套的手,微微一笑。
“親愛的,咱們兩人的婚事反正已經(jīng)定下來了。您畏懼令尊,那是天經(jīng)地義的事。而我要娶的是您,而不是他。您別忘了,我是個科學(xué)家。我寫過一篇專論,因此也算是科學(xué)有吧。哎,別這么笑,您要是不聽,我就把時間全花在化石的搜集和研究上,而不用在您身上。”
“我大概還不會嫉妒化石吧。”她有意停頓一下。“因為您踩著化石走了至少有一分鐘,卻未曾看它們一眼?!?br/>
他趕緊低頭搜索,猛地伏下身。防波堤上有些部分是用帶化石的石頭砌的。
“天哪!您看這個,氫氧鈣石。這種化石一定是從波特蘭鮞狀巖演化來的。”
“要是您還呆在這兒不走,我就要懲罰您,把您送到一家采石場去干一輩子?!甭牭竭@話,他笑著乖乖地站起來?!霸趺礃樱野涯I(lǐng)到這兒來,夠味吧??窗伞!彼阉麕У绞瘔ε裕莾浩鲋慌牌秸氖^,可以作為臺階往下走。
“還記得簡·奧斯丁的《勸導(dǎo)》吧?在那本小說里,奧斯丁就是讓馬斯格魯夫跌倒在這些臺階上的。”
“真夠浪漫的了?!?br/>
“紳士們都是浪漫的……在那個時代。”
“現(xiàn)代的紳士們就不浪漫,而是講究科學(xué)了么?咱們冒險向下走走怎么樣?”
“等回來的時候吧?!?br/>
他們又繼續(xù)朝前走。這時,他看到防波堤的盡頭站著一個身影,而且他看出那是位女性。
“天哪,我原以為那是個漁夫呢??赡遣皇莻€女人么?”
歐內(nèi)斯蒂娜瞇起眼睛望了望。她那灰色的眼睛長得很美麗,可惜是近視,只能看到一團(tuán)黑影。
“她是不是挺年輕?”
“太遠(yuǎn)了,看不請。”
“不過,我可以猜出那是誰。一定是那位可憐的‘悲劇人物’?!?br/>
“悲劇人物?”
“這是個綽號。她的綽號多著呢?!?br/>
“還有些什么?”
“漁民們給她起了個下流綽號?!?br/>
“我親愛的蒂娜,您可以肯定——”
“他們稱她‘法國中尉的……女人’?!?br/>
“噢,那么人們就都不理她,她也就只得到這兒來消磨時光,是嗎?”
“她……有點神經(jīng)錯亂。咱們往回走吧,我可不想靠近她?!?br/>
他們停住腳步。查爾斯注視著那個黑影。
“這倒?jié)M有意思。那個法國中尉是什么人?”
“一個男人唄。據(jù)說她已經(jīng)……”
“愛上他了?”
“比這糟得多呢?!?br/>
“那么是他甩掉了她?有孩子嗎?”
“沒有,據(jù)我所知沒有。都是些傳言。”
“可是她在那兒干什么呢?”
“人們說她在那兒等著他歸來。”
“噢。就沒有人關(guān)心她嗎?”
“她算是波爾蒂尼夫人的傭人。我們?nèi)ニ野菰L時,從沒見到這個傭人,但她確實住在那兒。咱們往回走吧。我看不清她是什么樣子。
他笑了笑,沒有動。
“要是她向您撲來,我就當(dāng)您的保鏢,顯示一下我那微弱的勇氣。走,去看看?!?br/>
于是,他們向前走去。那女人站在一根系纜柱旁,帽子拿在手里,頭發(fā)緊緊地裹在黑大衣的高領(lǐng)子里。那件黑上衣四十年前還算時髦,這時看來則是不倫不類了,活象斗牛士穿的大衣。她的裙子里沒有襯架,但很明顯,那并非是因為她不了解倫敦的時髦風(fēng)尚,只是忘記未用罷了。查爾斯故意大聲說了句什么,以便讓她知道有人來了。但是,她卻一動不動。他倆又向前走了幾步,從側(cè)面看清了她的面容,發(fā)現(xiàn)她的兩眼正直勾勾地望著遙遠(yuǎn)的天際。驀地,一陣大風(fēng)驟起,查爾斯連忙抱住歐內(nèi)斯蒂娜的腰,惟恐她被吹倒。那女人扶在系纜柱上的手握得更緊了。
風(fēng)勢稍緩,查爾斯便立即走上前去。至于此舉的原因,他自己也糊里糊涂,大概是教給歐內(nèi)斯蒂娜怎樣來表現(xiàn)勇敢吧。
“您這位女士,我們不能看著您身處險境而不告誡一聲,風(fēng)再大一點,您會——”
她轉(zhuǎn)過頭來看了他一眼,或者說,查爾斯覺得是她盯了自己一眼。查爾斯對這第一次見面久久難以忘懷。難忘的并非是那張臉上意料之中的東西,而是意料之外的印象。在他們那個時代,最受推崇的女人面容是文靜、柔順、靦腆。那張臉不象歐內(nèi)斯蒂娜的那么漂亮。不論什么時代,也不管用什么樣的審美標(biāo)準(zhǔn)衡量,那確實不是一張漂亮的臉蛋兒。但那卻是一張令人難忘的臉,一張悲涼凄切的臉。那張臉上所流露出的悲哀,正象樹林中所流出的泉水一樣,純凈、自然、難以遮攔。那張臉上沒有矯揉造作,沒有虛情假意,沒有歇斯底里,沒有騙人的面具,最重要的是,沒有神經(jīng)錯亂的痕跡。神經(jīng)錯亂、瘋狂只屬于那茫茫的大海,那一望無際的天涯。那種自作多情的悲哀,正如泉水淙淙而流的本身是自然而然的事情,但要把它從沙漠中汲出來就不自然了。
事后,查爾斯總覺得那一眼具有穿透一切的力量。當(dāng)然,這樣說并不是指目光本身,而是指它的效果。在那一瞬間,他覺得自己被對方看成了面目可憎的敵人,被一眼看穿,活該被刺透、被消滅。
那女人默默不語。她回頭看的時間充其量不過兩三秒鐘,隨后便轉(zhuǎn)過身,照舊盯著南方。歐內(nèi)斯蒂娜扯了扯查爾斯的袖子。他轉(zhuǎn)過身,朝她聳聳肩,微笑一下??熳叱龃a頭時,他說:“要是您剛才沒講那些窩囊事該多好啊。鄉(xiāng)間生活的弊病就在于此。人們對彼此的隱私都了如指掌,沒有神秘色彩,沒有浪漫情調(diào)?!?br/>
當(dāng)時歐內(nèi)斯蒂娜挖苦他說,他只懂得科學(xué),哪里懂什么軼聞趣事。