《劍橋中國(guó)史》第六卷譯名的翻譯說明于下:
中文譯名依然采用威妥瑪-翟理斯拼寫法(Wade-Gilis sys-tem),在現(xiàn)有拼寫法中,這是英語寫作中最常使用的翻譯中文文獻(xiàn)譯名的拼法。有一些例外情況,將在下面加以說明。
日文譯名依然采用赫伯恩拼寫法(Hepburn system)。
蒙古文譯名采用田清波創(chuàng)制的拼寫法,見《鄂爾多斯字典》,卷3,《古代蒙古書面語詞匯索引》(北平,1944年)。稍有變化的是將田清波拼法中的q改為kh,r改為gh,■改為ch,■改為sh,■改為j。
藏文譯名采用薩拉特·錢達(dá)·達(dá)斯《藏英大詞典》(加爾各答,1902年)的拼寫法。
波斯文譯名采用國(guó)會(huì)圖書館的拼寫法(they Library of Congress system)。
突厥文譯名采用V.M.納德里耶夫《古突厥語詞典》(列寧格勒, 1969年)中的拼寫法,但有以下改變: r改為gh,■改為ch,■改為sh。
漢文和日文人名按本身的習(xí)慣,姓在名前。中國(guó)和日本學(xué)者用西方文字發(fā)表的論著,署名按照發(fā)表時(shí)的形式,有時(shí)名放在姓的前面(如陳學(xué)霖,作Hok-lam Chan),拼寫法亦可能不用威妥瑪-翟理斯拼寫法。
漢文地名依然采用威妥瑪-翟理斯拼寫法,除了一些英文文獻(xiàn)中慣用的盡管拼寫并不標(biāo)準(zhǔn)的地名。地名表可參見施堅(jiān)雅《現(xiàn)代中國(guó)社會(huì):參考書目》(斯坦福大學(xué)出版社,1973年),第1卷,導(dǎo)言,第12頁。現(xiàn)代地名不用連字符(如Hopei即今天的河北?。?,古代地名用連字符(如金代的河北西路寫作Ho-Pei,Hsi-lu)。
地圖主要依據(jù)譚其驤主編的中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)歷史地圖《中國(guó)歷史地圖集》(上海,中華地圖學(xué)社,1974—1976年版;北京,地圖出版社,1980—1981年版),第6冊(cè),宋、遼、西夏、金;第7冊(cè),元。地圖23和37采自《遠(yuǎn)東古代博物館通訊》,第59期(1987年),第214、215頁。
漢文官名一般采用賀凱的《中國(guó)職官辭典》(斯坦福大學(xué)出版社,1985年)的譯法。但是,該辭典不能完全解決本卷涉及時(shí)代的所有問題。本卷所述各王朝官名的用法經(jīng)常改變,讀者應(yīng)該記住,被宋、遼、西夏、金和元經(jīng)常使用的同一個(gè)官名,常有完全不同的職能,所以有時(shí)需要不同的英文翻譯。
本卷敘事中,皇帝在位時(shí)用他們的廟號(hào),即位前用他們的原名。表1—4列舉了各朝皇帝的各種年號(hào)。
年代采用標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)紀(jì)年,而不是西方紀(jì)年。讀者應(yīng)該知道,中國(guó)紀(jì)年能夠正常地與西方紀(jì)年相對(duì),但是并不完全吻合。這樣,如澶淵之盟,就被按中國(guó)紀(jì)年系于1004年,盡管簽約的時(shí)間實(shí)際是在1005年1月24日。
鳴謝
由于在敘事中要涉及各種語言和文化,本卷的編者們面臨復(fù)雜的時(shí)代及其史料提出的重重問題。我們?cè)诖藢?duì)所有幫助我們解決問題的國(guó)際學(xué)術(shù)組織的成員們表示感謝,感謝他們的大力支持。我們要特別感謝牟復(fù)禮教授的支持,他仔細(xì)閱讀并評(píng)審了本卷的全文;還要特別感謝詹姆斯·蓋斯博士,他在十年中處理了本卷和《劍橋中國(guó)史》其他卷的瑣碎學(xué)術(shù)事務(wù)。我們還要感謝伊麗莎白·恩迪科特-韋斯特教授,她不僅撰寫了本卷中的一章,還幫助編者們審定了蒙古語、突厥語、藏語和波斯語詞匯的用法;亦要感謝金淑文(Soo-won Kim)女士,她幫助我們解決了朝鮮語的問題。
編寫本卷用了多年時(shí)間,在國(guó)家人文科學(xué)基金和普林斯頓大學(xué)的慷慨支持下,本卷才得以出版。
崔瑞德
傅海波
中文譯名依然采用威妥瑪-翟理斯拼寫法(Wade-Gilis sys-tem),在現(xiàn)有拼寫法中,這是英語寫作中最常使用的翻譯中文文獻(xiàn)譯名的拼法。有一些例外情況,將在下面加以說明。
日文譯名依然采用赫伯恩拼寫法(Hepburn system)。
蒙古文譯名采用田清波創(chuàng)制的拼寫法,見《鄂爾多斯字典》,卷3,《古代蒙古書面語詞匯索引》(北平,1944年)。稍有變化的是將田清波拼法中的q改為kh,r改為gh,■改為ch,■改為sh,■改為j。
藏文譯名采用薩拉特·錢達(dá)·達(dá)斯《藏英大詞典》(加爾各答,1902年)的拼寫法。
波斯文譯名采用國(guó)會(huì)圖書館的拼寫法(they Library of Congress system)。
突厥文譯名采用V.M.納德里耶夫《古突厥語詞典》(列寧格勒, 1969年)中的拼寫法,但有以下改變: r改為gh,■改為ch,■改為sh。
漢文和日文人名按本身的習(xí)慣,姓在名前。中國(guó)和日本學(xué)者用西方文字發(fā)表的論著,署名按照發(fā)表時(shí)的形式,有時(shí)名放在姓的前面(如陳學(xué)霖,作Hok-lam Chan),拼寫法亦可能不用威妥瑪-翟理斯拼寫法。
漢文地名依然采用威妥瑪-翟理斯拼寫法,除了一些英文文獻(xiàn)中慣用的盡管拼寫并不標(biāo)準(zhǔn)的地名。地名表可參見施堅(jiān)雅《現(xiàn)代中國(guó)社會(huì):參考書目》(斯坦福大學(xué)出版社,1973年),第1卷,導(dǎo)言,第12頁。現(xiàn)代地名不用連字符(如Hopei即今天的河北?。?,古代地名用連字符(如金代的河北西路寫作Ho-Pei,Hsi-lu)。
地圖主要依據(jù)譚其驤主編的中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)歷史地圖《中國(guó)歷史地圖集》(上海,中華地圖學(xué)社,1974—1976年版;北京,地圖出版社,1980—1981年版),第6冊(cè),宋、遼、西夏、金;第7冊(cè),元。地圖23和37采自《遠(yuǎn)東古代博物館通訊》,第59期(1987年),第214、215頁。
漢文官名一般采用賀凱的《中國(guó)職官辭典》(斯坦福大學(xué)出版社,1985年)的譯法。但是,該辭典不能完全解決本卷涉及時(shí)代的所有問題。本卷所述各王朝官名的用法經(jīng)常改變,讀者應(yīng)該記住,被宋、遼、西夏、金和元經(jīng)常使用的同一個(gè)官名,常有完全不同的職能,所以有時(shí)需要不同的英文翻譯。
本卷敘事中,皇帝在位時(shí)用他們的廟號(hào),即位前用他們的原名。表1—4列舉了各朝皇帝的各種年號(hào)。
年代采用標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)紀(jì)年,而不是西方紀(jì)年。讀者應(yīng)該知道,中國(guó)紀(jì)年能夠正常地與西方紀(jì)年相對(duì),但是并不完全吻合。這樣,如澶淵之盟,就被按中國(guó)紀(jì)年系于1004年,盡管簽約的時(shí)間實(shí)際是在1005年1月24日。
鳴謝
由于在敘事中要涉及各種語言和文化,本卷的編者們面臨復(fù)雜的時(shí)代及其史料提出的重重問題。我們?cè)诖藢?duì)所有幫助我們解決問題的國(guó)際學(xué)術(shù)組織的成員們表示感謝,感謝他們的大力支持。我們要特別感謝牟復(fù)禮教授的支持,他仔細(xì)閱讀并評(píng)審了本卷的全文;還要特別感謝詹姆斯·蓋斯博士,他在十年中處理了本卷和《劍橋中國(guó)史》其他卷的瑣碎學(xué)術(shù)事務(wù)。我們還要感謝伊麗莎白·恩迪科特-韋斯特教授,她不僅撰寫了本卷中的一章,還幫助編者們審定了蒙古語、突厥語、藏語和波斯語詞匯的用法;亦要感謝金淑文(Soo-won Kim)女士,她幫助我們解決了朝鮮語的問題。
編寫本卷用了多年時(shí)間,在國(guó)家人文科學(xué)基金和普林斯頓大學(xué)的慷慨支持下,本卷才得以出版。
崔瑞德
傅海波