梁麗絲 博士,中山大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院博士后,碩士生導(dǎo)師,畢業(yè)于英國(guó)卡迪夫大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)院,主攻影視傳媒翻譯專業(yè)。研究方向?yàn)橐暵牱g、影視文化外譯和文化創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)等。主持廣東省人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心項(xiàng)目一項(xiàng),參與***社科項(xiàng)目、教育部國(guó)際司委托項(xiàng)目和校級(jí)項(xiàng)目共四項(xiàng)。在New Voices of Translation Studies,Journal of Audiovisual Translation等重點(diǎn)核心期刊發(fā)表文章多篇,擔(dān)任國(guó)際翻譯期刊inTRAlinea評(píng)審專家。
圖書目錄
List of Figures and Tables List of Screen Shots 1. Introduction 1.1 Literature Review on Audiovisual Translation 1.1.1 A Brief History of Screen Translation in China 1.1.2 The Critical Landscape of Subtitling in China 1.2 Research Questions 1.3 Methodology 1.4 Overview of Theoretical Framework 1.4.1 Translation and Cultural Theories 1.4.2 Theoretical Model in Relation to the Categorisation of Examples 1.5 Main Contributions 1.6 Thesis Synopsis 2. Subtitling Harry Potters Fantastic World: Linguistic and Cultural Transfer in a Subtitled Childrens Film 2.1 Aim of the Chapter 2.2 Why Harry Potter and Sorcerers Stone? 2.3 Translation Strategies 2.4 Subtitling British Fantasy for Young Chinese Audiences 2.4.1 Scariness 2.4.2 Smallness 2.4.3 Flying 2.4.4 Aliveness 2.4.5 Magic 2.4.6 Corporeal Humour 2.4.7 Childlike Appellation 2.4.8 Other Made-up Names 2.5 Conclusion 3. Subtitling a Political Film: Linguistic and Ideological Transfer in The Iron Lady (2011) 3.1 Aim of the Chapter 3.2 The Politics of Margaret Thatcher 3.3 Thatchers Relationship with China 3.4 Why Release and Subtitle The Iron Lady in China 3.5 Reception of the Film in China 3.6 Theoretical Framework 3.7 Case Analysis 3.7.1 Metaphors of Household Management 3.7.2 Metaphors of Female Leadership 3.7.3 Metaphors of Terrorism and War 3.7.4 Metaphors Relating to Trade Unions 3.7.5 Bodily Metaphors 3.7.6 Metaphors Relating to Political Opponents 3.7.7 Translating Political Rhetoric 3.8 Conclusion 4. Subtitling a Historical Film: Cultural and Temporal Transfer in Oliver Twist (2005) 4.1 Introduction 4.2 Oliver Twist in the British and Chinese Contexts 4.3 Why Oliver Twist? 4.4 Theoretical Framework 4.5 Case Analysis 4.5.1 Religious Terminology 4.5.2 Biblical Allusions 4.5.3 Social Conventions 4.5.4 Elements of the Victorian Era 4.6 Conclusion 5. Subtitling Bridget Joness Fantasy World: The Transfer of Sexuality and Gender in a Chick Flick 5.1 Introduction 5.2 Bridget Joness Diary in the Chinese Context 5.3 Theoretical Framework 5.4 A Case Analysis: Transfer of Gender, Swearing and Sexuality 5.4.1 Swearing and Offensive Languages 5.4.2 Sex-Related Languages 5.4.3 Euphemism and Humour 5.4.4 Women, Food Products, Boyfriends and Clothes 5.5 Conclusion 6. Subtitling Comedy: The Transfer of Humour in the Chinese Subtitles of Notting Hill (1999) 6.1 Introduction 6.2 Theoretical Framework 6.3 Notting Hill in the British and Chinese Contexts 6.4 Justification of the Case Study 6.5 Humour Translation in Notting Hill 6.5.1 Contextual Httmour 6.5.2 Contextually Cultural Humour 6.5.3 Contextually Linguistic Humour 6.5.4 Contextually Cultural and Linguistic Humour 6.6 Conclusion 7. Conclusion 7.1 Main Findings 7.2 Research Contribution 7.3 Possibilities for Future Research 7.4 Suggestions for Practice and Policy References