基于認知語言學中的構式語法理論,本專著的主要目的是在對比研究漢英虛擬位移構式語義特征要素異同點的基礎上,探討英語虛擬位移構式漢譯和漢語虛擬位移構式英譯的技巧,并進一步研究中國英語學習者習得英語虛擬位移構式及外國漢語學習者習得漢語虛擬位移構式表達的特征及潛在的困難,從而提出具有針對性的教學方法,使二語學習者更有效地習得英、漢虛擬位移構式,正確地翻譯虛擬位移構式,解決二語學習者在學習中的一大難點。 本專著是系統(tǒng)研究英漢虛擬位移語言結構的得力之作,涵蓋了英漢虛擬位移構式的理論對比分析、實證研究以及翻譯技巧等三大方面。其學術價值與應用價值具體如下:(1)英漢虛擬位移語言結構是語言中的普遍現(xiàn)象,但由于其建構機制復雜,涉及概念結構與范疇化機制等,因此無疑會成為二語學習者必須面對的重點與難點之一。該專著闡述的正是認知語言學與語言習得研究、翻譯技巧探索相結合的研究課題,具有很好的示范作用。(2)該專著針對英、漢虛擬位移表達的異同點、英漢虛擬位移表達的認知機制、真實位移和虛擬位移表達的異同點等均有獨到、精辟的分析,也系統(tǒng)地探討了英漢虛擬位移構式的翻譯技巧。(3)虛擬移位表達是一種習焉不察的語言現(xiàn)象,它既是我國英語教學中的一個難點與重點,也是學習漢語的外國人眼中的難點,因此是我國對外漢語教學中的一個重點與難點。有關這方面的研究成果對我國的對外漢語教學具有較大的參考價值與啟示作用。 該專著首次對英漢虛擬位移構式的理論對比分析、實證研究以及翻譯技巧進行系統(tǒng)闡述,而且研究了外國人習得漢語虛擬位移的情況,研究成果對我國未來對虛擬位移的翻譯研究和實證研究提供了借鑒,又大大豐富了國內外對虛擬位移的總體研究,擴大國內外研究虛擬位移的深度和廣度。全書結構合理,邏輯清晰,研究結論可靠。該書對我國外語教學研究、翻譯研究以及對外漢語教學均有較高的參考價值。