注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作語料庫翻譯學(xué)理論研究

語料庫翻譯學(xué)理論研究

語料庫翻譯學(xué)理論研究

定 價:¥51.90

作 者: 黃立波 著,王克非 總主編,秦洪武,黃立波 主編
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項: 外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫-翻譯學(xué)核心話題系列叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787521322774 出版時間: 2021-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 199 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《語料庫翻譯學(xué)理論研究》一書回顧了國內(nèi)外語料庫翻譯學(xué)二十多年來的理論發(fā)展,并對此領(lǐng)域從研究對象到研究方法、從研究視角到研究課題都提出了諸多思考。 全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對象等方面梳理語料庫翻譯學(xué)的緣起。第二章介紹語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語體系,包括語料庫類型、基本術(shù)語以及參數(shù)類考察工具等。第三章簡要介紹語料庫翻譯學(xué)方法論的發(fā)展歷程。第四章回顧語料庫翻譯學(xué)的基本研究課題。第五章探討語料庫翻譯學(xué)現(xiàn)有研究的不同視角。末章是對語料庫翻譯學(xué)理論的簡要評價,既討論語料庫翻譯學(xué)的學(xué)科貢獻(xiàn),也從認(rèn)識角度說明其局限性。

作者簡介

  黃立波,西安外國語大學(xué)外國語言文學(xué)研究中心主任,教授,博士生導(dǎo)師,外國語言文學(xué)一級學(xué)科帶頭人,語言大數(shù)據(jù)研究中心負(fù)責(zé)人,北京外國語大學(xué)博士,香港理工大學(xué)翻譯及雙語學(xué)系博士后。主要研究領(lǐng)域包括:翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)、翻譯文化史等。近年來主要從事語料庫翻譯學(xué)和翻譯文化史研究。著作4部(其中1部為合著),編著1部(6卷,第三編者),譯著2部,在《外語教學(xué)與研究》《外國語》《中國翻譯》《中國外語》《外語教學(xué)》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。主持國家社科基金項目2項,主持陜西省社科基金和陜西省教育廳項目各1項。曾獲陜西省哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、陜西省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究優(yōu)秀成果二等獎、陜西省教學(xué)成果獎一等獎、首批“陜西高校人文社會科學(xué)青年英才支持計劃”入選教師。擔(dān)任中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學(xué)研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會語料庫語言學(xué)研究會理事、中國外國文學(xué)學(xué)會比較文學(xué)與跨文化研究會常任理事、中外語言文化比較學(xué)會翻譯文化研究會常務(wù)理事。

圖書目錄


總序 ............................................................................王克非 ix
前言 ........................................................................... 黃立波 xiv
第一章 語料庫翻譯學(xué)的緣起 ……………1
1.1理念來源 ……………………………………………………… 1
1.1.1描寫主義 ……………………………………………… 5
1.1.2使用中的語言 ………………………………………… 6
1.1.3規(guī)律性 ………………………………………………… 9
1.1.4概率………………………………………………… 10
1.2理論基礎(chǔ)………………………………………… 12
1.2.1描寫翻譯學(xué)理論………………………………………… 12
1.2.2語料庫語言學(xué)理論 …………………………………………14
1.2.3描寫翻譯學(xué)理論與語料庫語言學(xué)理論的糅合………………………………………… 14
1.3研究性質(zhì) ………………………………………… 17
1.4小結(jié) ………………………………………… 20
第二章 語料庫翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語體系…………… 21
2.1語料庫與翻譯 ………………………………………… 21
2.1.1corpus 與語料庫 ………………………………………… 21
2.1.2翻譯類語料庫………………………………………… 22
2.2翻譯語料采集與標(biāo)注………………………………………… 34
2.2.1翻譯語料采集 ………………………………………… 34
2.2.2翻譯語料標(biāo)注 ………………………………………… 35
2.3檢索與頻次 …………………………………………………… 40
2.3.1語料檢索 ……………………………………………… 40
2.3.2頻次 …………………………………………………… 43
2.4術(shù)語體系與參數(shù)工具 ………………………………………… 44
2.4.1基本術(shù)語 ……………………………………………… 44
2.4.2參數(shù)工具 ……………………………………………… 53
2.5小結(jié) …………………………………………………………… 57
第三章 語料庫翻譯學(xué)的方法論發(fā)展…………………59
3.1研究方法與方法論 …………………………………………… 59
3.2單語類比模式 ………………………………………………… 60
3.3雙語平行模式 ………………………………………………… 65
3.4類比加平行的綜合模式 ……………………………………… 68
3.5多重復(fù)合對比模式 …………………………………………… 69
3.6跨學(xué)科多元統(tǒng)計分析模式 …………………………………… 72
3.7小結(jié) …………………………………………………………… 75
第四章 語料庫翻譯學(xué)的研究課題 …………………76
4.1引言 …………………………………………………………… 76
4.2翻譯語言特征與翻譯共性研究 ……………………………… 77
4.2.1翻譯語言特征研究 …………………………………… 77
4.2.2翻譯共性研究 ………………………………………… 88
4.2.3討論 …………………………………………………… 94
4.3翻譯規(guī)范研究 ………………………………………………… 95
4.3.1規(guī)范與描寫翻譯學(xué) …………………………………… 95
4.3.2基于語料庫的翻譯規(guī)范研究………………………… 97
4.3.3討論 …………………………………………………… 99
4.4譯者風(fēng)格研究 ………………………………………………… 99
4.4.1 Baker對譯者風(fēng)格的認(rèn)識 …………………………… 99
4.4.2兩種主要研究模式 ………………………………… 100
4.5意識形態(tài)研究 ……………………………………………… 105
4.5.1語料庫方法的嘗試 ………………………………… 105
4.5.2語料庫批評譯學(xué)方法論的提出 …………………… 107
4.6翻譯與語言歷時變化研究 ………………………………… 109
4.6.1歷時翻譯類語料庫 ………………………………… 109
4.6.2基于歷時語料庫的

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號