注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作中國英漢平行語料庫研究(2020)

中國英漢平行語料庫研究(2020)

中國英漢平行語料庫研究(2020)

定 價:¥85.90

作 者: 王克非,秦洪武,肖忠華,胡開寶 著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787521318678 出版時間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 360 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國英漢平行語料庫研究》是國家社科基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”的重要成果。本書系統(tǒng)介紹了中國英漢平行語料庫這一超大型語料庫的研制與應(yīng)用,深入探討了基于語料庫的語言研究、翻譯研究、譯者風(fēng)格研究以及口譯研究等問題,是雙語語料庫研究方面的集大成之作。本書可供語料庫語言學(xué)及翻譯學(xué)方向的專家、學(xué)者以及語言學(xué)專業(yè)的碩士、博士研究生閱讀參考。

作者簡介

  王克非,北京外國語大學(xué)講席教授,中國外語與教育研究中心研究員,《外語教學(xué)與研究》主編,北京外國語大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員,國家重點學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人,兼任國務(wù)院學(xué)位委員會外語學(xué)科評議組成員、國家社會科學(xué)基金學(xué)科評審組專家、教育部人文社會科學(xué)研究項目評審專家等。主要研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、語料庫語言學(xué)。在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文190多篇。主要著作有《語料庫翻譯學(xué)探索》、《國外外語教育研究》、《翻譯文化史論》、《世界語言生活報告》等。曾主持包括國家社科基金重大項目在內(nèi)的10余項國家和省部級科研項目。獲評北京市優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師和全國優(yōu)秀博士論文指導(dǎo)教師。先后獲得北京市第二屆和第十三屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎,教育部第三屆、第七屆高等學(xué)校社科優(yōu)秀成果二等獎,許國璋外國語言研究二等獎,首都勞動獎?wù)拢硎車鴦?wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。秦洪武,曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、院長、博士生導(dǎo)師,山東省重點學(xué)科“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”首席專家,山東省強化建設(shè)重點學(xué)科“語料庫語言學(xué)與翻譯研究”研究方向帶頭人。曾主持國家社科基金重大項目等多項科研項目。主要從事對比語言學(xué)、語料庫語言學(xué)和翻譯理論研究。 肖忠華,已故國際知名語料庫研究學(xué)者,原英國蘭卡斯特大學(xué)教授、浙江大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。曾主持中國國家社科基金重大項目和英國經(jīng)濟社會研究基金會項目等多項科研項目。主要研究領(lǐng)域為語料庫語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)、語言教育及二語習(xí)得等。 胡開寶,原上海交通大學(xué)外國語學(xué)院院長,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)語料庫研究院院長、教授、博士生導(dǎo)師,兼任第三屆全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會委員、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會副主任。主持過國家社科基金重大項目等多項重要科研項目。主要從事語料庫翻譯學(xué)、詞典學(xué)等研究。

圖書目錄

前言
.I
第一章 超大規(guī)模平行語料庫的研制 .1
1.1 中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制 3
1.1.1 國內(nèi)外雙語平行語料庫研制現(xiàn)狀 .4
1.1.2 中國英漢平行語料庫的設(shè)計 8
1.1.3 中國英漢平行語料庫的研制 .10
1.2 關(guān)于歷史語料庫 ..12
1.2.1 歷史語料庫和歷時語料庫 ..13
1.2.2 歷史語料庫的研制意義 15
1.2.3 歷史語料庫的結(jié)構(gòu):時間框架和抽樣框架 ..16
1.2.4 歷史語料庫:構(gòu)成、檢索和研究 ..19
1.2.5 漢語歷史語料庫的創(chuàng)建和未來發(fā)展 ..23
1.3 關(guān)于歷時復(fù)合語料庫 .25
1.3.1 歷時語料庫的設(shè)計和創(chuàng)建 ..27
1.3.2 方法與工具 .30
1.3.3 歷時語料檢索平臺 ..32
1.3.4 基本的語料庫研究路徑 35
1.3.5 研究內(nèi)容的確定 36
第二章 基于雙語語料庫的翻譯研究 ..38
2.1 基于語料庫的語言翻譯研究總況 ..39
2.1.1 研究課題 ..41
2.1.2 研究趨勢 ..48
2.2 漢語翻譯語言研究 ..49
2.2.1 語料和分析方法 50
2.2.2 翻譯語言的研究問題 .52
2.2.3 翻譯語言的研究發(fā)現(xiàn) .54
2.3 英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量考察 ..56
2.3.1 結(jié)構(gòu)容量和句段長 ..56
2.3.2 考察的數(shù)據(jù)與設(shè)計 ..57
2.3.3 漢語句段長度計算 ..59
2.4 漢語譯文中的詞匯與語法特征 69
2.4.1 翻譯共性假設(shè) .71
2.4.2 漢語譯文的詞匯特征 .76
2.4.3 漢語譯文的語法特征 .87
2.4.4 對翻譯共性假設(shè)的反思 97
2.5 翻譯語言規(guī)范化特征的歷時變化 101
2.5.1 語料數(shù)據(jù) 102
2.5.2 規(guī)范化特征的歷時考察 .102
2.5.3 考察結(jié)果 117
2.6 翻譯文本中的搭配特征研究 ..120
2.6.1 研究概況 120
2.6.2 研究方法 121
2.6.3 語料庫實證研究 .123
第三章 基于語料庫的翻譯與語言接觸研究 .133
3.1 基于語料庫的翻譯與語言發(fā)展研究 ..133
3.1.1 研究方法和語料架構(gòu) ..137
3.1.2 語言接觸研究課題 141
3.1.3 基于語料庫探討翻譯與漢語發(fā)展關(guān)系 ..143
3.2 歷時復(fù)合語料庫驅(qū)動的翻譯與現(xiàn)代漢語變化考察 143
3.2.1 現(xiàn)代漢語演化的特殊性 .145
3.2.2 詞性分布變化 ..147
3.2.3 詞叢和詞性序列的比較 .150
3.2.4 句段層面的分析 .155
3.3 翻譯與現(xiàn)代漢語話語重述標(biāo)記使用的歷時變化 .158
3.3.1 現(xiàn)代漢語話語重述標(biāo)記的考察 .158
3.3.2 從話語標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語的互動 ..166
第四章 基于語料庫的語言研究 ..195
4.1 “被”字句的語義趨向與語義韻 ..195
4.1.1 相關(guān)研究問題 ..196
4.1.2 基于語料庫的“被”字句研究 .198
4.1.3 翻譯語料和原創(chuàng)語料中“被”字句的比較 200
4.2 現(xiàn)代漢語“被”字結(jié)構(gòu)容量演化的動因 .210
4.2.1 “被”字句的語義特征 212
4.2.2 “被”字句結(jié)構(gòu)容量 .215
4.3 離合詞翻譯研究 221
4.3.1 關(guān)于離合詞的研究 221
4.3.2 語料數(shù)據(jù)及研究方法 ..222
4.3.3 漢語離合詞的研究問題 .226
第五章 基于語料庫的翻譯文體和譯者風(fēng)格研究 ..237
5.1 翻譯文體研究 .238
5.1.1 研究設(shè)計 238
5.1.2 語料采集與加工 .241
5.1.3 基于語料庫的翻譯文體研究 ..244
5.2 譯者風(fēng)格研究 .247
5.2.1 葛浩文英譯中國小說的譯者風(fēng)格考察 ..250
5.2.2 《駱駝祥子》英譯本的譯者風(fēng)格比較 .260
5.3 以詞匯型式化為參數(shù)的譯者風(fēng)格考察 .273
5.3.1 方法論依據(jù) ..273
5.3.2 研究過程 274
5.3.3 討論與結(jié)論 ..280
第六章 基于語料庫的口譯研究 ..282
6.1 漢英會議口譯語料庫的構(gòu)建 ..282
6.1.1 CECIC的設(shè)計 .283
6.1.2 CECIC的創(chuàng)建 .284
6.1.3 漢英會議口譯語料庫的應(yīng)用 ..289
6.2 漢英會議口譯中的規(guī)范化現(xiàn)象 .300
6.2.1 規(guī)范化定義及研究 300
6.2.2 副語言特征與規(guī)范化 ..301
6.2.3 規(guī)范化動因分析 .308
后記
.311
參考文獻
.
.312

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號