注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究

定 價(jià):¥74.90

作 者: 胡開(kāi)寶,李翼 著,秦洪武,黃立波 編
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)-翻譯學(xué)核心話題系列叢書(shū)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787521322385 出版時(shí)間: 2021-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 312 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  自20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起與發(fā)展,學(xué)界積極開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究,該領(lǐng)域研究呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)?!痘谡Z(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究(外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)·翻譯學(xué)核心話題系列叢書(shū))》在梳理基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究的特征、研究領(lǐng)域和意義的基礎(chǔ)之上,分析了該領(lǐng)域研究的現(xiàn)狀、研究?jī)?nèi)容和未來(lái)發(fā)展方向,并結(jié)合個(gè)案研究案例,進(jìn)一步闡明了如何開(kāi)展基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究。全書(shū)共包含六章。第一章梳理了基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究的緣起,主要特征,研究范圍,研究路徑、方法和意義。第二、三章介紹了基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯文本和文學(xué)翻譯譯者研究的研究?jī)?nèi)容、取得的成果、存在的問(wèn)題及其發(fā)展趨勢(shì)。第四、五章分析了基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)意象和人物形象翻譯研究,文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)研究的現(xiàn)狀、問(wèn)題和發(fā)展趨勢(shì),闡明了這些領(lǐng)域研究的具體路徑和方法。第六章探討了基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的內(nèi)涵與意義,并展望了其發(fā)展趨勢(shì)?!痘谡Z(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究(外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù)·翻譯學(xué)核心話題系列叢書(shū))》旨在幫助讀者了解基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀、進(jìn)展與前景,掌握進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究的路徑和方法,并為廣大翻譯專業(yè)研究生和教師提供翻譯研究選題參考。該書(shū)亦可用作翻譯專業(yè)教材。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

總序
前言
第一章 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究概述
1.0 引言
1.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究的特征
1.1.1 數(shù)字化
1.1.2 實(shí)證性
1.1.3 微觀描寫(xiě)與宏觀解釋并重
1.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究的主要領(lǐng)域
1.2.1 文學(xué)翻譯文本研究
1.2.2 文學(xué)翻譯譯者研究
1.2.3 文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)研究
1.2.4 文學(xué)翻譯批評(píng)研究
1.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究:方法與路徑
1.3.1 研究方法
1.3.2 研究路徑
1.4 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究:回顧與展望
1.5 小結(jié)
第二章 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯文本研究
2.0 引言
2.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯文本語(yǔ)言特征研究
2.1.1 文學(xué)翻譯文本的翻譯共性研究
2.1.2 具體語(yǔ)對(duì)文學(xué)翻譯文本的語(yǔ)言特征研究
2.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯文本比較研究
2.2.1 翻譯文本的語(yǔ)言特征比較
2.2.2 翻譯文本的人物刻畫(huà)與情感意義比較
2.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯文本傳播與接受研究
2.4 個(gè)案研究
2.4.1 個(gè)案分析1:基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇漢譯本范化特征研究
2.4.2 個(gè)案分析2:基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)漢譯中疊詞的應(yīng)用研究
2.4.3 個(gè)案分析3:從Python情感分析看海外讀者對(duì)中國(guó)譯介文學(xué)的接受和評(píng)價(jià)——以《三體》英譯本為例
2.5 未來(lái)研究方向
2.6 小結(jié)
第三章 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯譯者研究
3.0 引言
3.1 文學(xué)翻譯譯者風(fēng)格研究
3.2 文學(xué)翻譯譯者翻譯策略與方法研究
3.3 文學(xué)翻譯譯者翻譯創(chuàng)造性研究
3.4 文學(xué)翻譯譯者翻譯思想研究
3.5 個(gè)案研究
3.5.1 譯者風(fēng)格研究個(gè)案分析
3.5.2 譯者翻譯策略與方法研究個(gè)案分析:莫言小說(shuō)《變》中本源概念的英譯策略研究
3.5.3 譯者翻譯創(chuàng)造性研究個(gè)案分析:《尤利西斯》中“微笑”構(gòu)式的翻譯研究
3.6 未來(lái)研究方向
3.7 小結(jié)
第四章 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)意象和人物形象翻譯研究
4.0 引言
4.1 相關(guān)術(shù)語(yǔ)的界定
4.1.1 文學(xué)意象及其特征
4.1.2 人物形象及其特征
4.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)意象翻澤研究
4.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的人物形象翻譯研究
4.4 個(gè)案研究
4.4.1 個(gè)案分析1:《牡丹亭》符號(hào)意象的英譯研究
4.4.2 個(gè)案分析2:英譯《少年天子》中福臨形象扁平化研究
4.5 未來(lái)研究方向
4.6 小結(jié)
第五章 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯與意識(shí)形態(tài)研究
5.0 引言
5.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯與社會(huì)意識(shí)形態(tài)研究
5.1.1 翻譯策略和方法的應(yīng)用與社會(huì)意識(shí)形態(tài)
5.1.2 翻譯文本語(yǔ)言特征與社會(huì)意識(shí)形態(tài)
5.1.3 譯者風(fēng)格與社會(huì)意識(shí)形態(tài)
5.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯與個(gè)體意識(shí)形態(tài)研究
5.2.1 翻譯策略和方法的應(yīng)用與個(gè)體意識(shí)形態(tài)
5.2.2 翻譯文本語(yǔ)言特征與個(gè)體意識(shí)形態(tài)
5.2.3 譯者風(fēng)格與個(gè)體意識(shí)形態(tài)
5.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯與形象研究
5.4 個(gè)案研究
5.4.1 個(gè)案分析1:民族意識(shí)形態(tài)與少數(shù)民族題材小說(shuō)翻譯
5.4.2 個(gè)案分析2:基于語(yǔ)料庫(kù)的周瘦鵑翻譯風(fēng)格研究
5.5 未來(lái)研究方向
5.6 小結(jié)
第六章 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究
6.0 引言
6.1 當(dāng)代文學(xué)翻譯批評(píng)研究:進(jìn)展與問(wèn)題
6.1.1 當(dāng)代文學(xué)翻譯批評(píng)研究的進(jìn)展
6.1.2 文學(xué)翻譯批評(píng)研究存在的問(wèn)題
6.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的內(nèi)涵
6.2.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的界定
6.2.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的特征
6.3 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的主要領(lǐng)域
6.3.1 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯文本評(píng)價(jià)
6.3.2 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯譯者評(píng)價(jià)
6.4 基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的意義
6.4.1 推動(dòng)文學(xué)翻譯批評(píng)研究方法發(fā)生重要變革
6.4.2 拓展并深化文學(xué)翻譯批評(píng)研究
6.5 個(gè)案研究
6.5.1 個(gè)案分析1:平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根“Of Studies”的不同譯本為例
6.5.2 個(gè)案分析2:基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究——以《荷塘月色》的三個(gè)英譯本為例
6.6 未來(lái)研究方向
6.7 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
推薦文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)