注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作基于語料庫的莫言小說譯本風格研究

基于語料庫的莫言小說譯本風格研究

基于語料庫的莫言小說譯本風格研究

定 價:¥52.90

作 者: 宋慶偉 著
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項: 外語學(xué)科中青年學(xué)者學(xué)術(shù)創(chuàng)新叢書
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787521316407 出版時間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 232 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語料庫的莫言小說譯本風格研究》從莫言小說漢英平行語料庫的建設(shè)入手,將平行語料庫和對比語料庫方法結(jié)合起來,從詞匯、搭配和句法三個層面對莫言小說英譯本進行了多維度的實證考察。詞匯層面主要分析了詞匯變化性、平均詞長、詞匯密度與文本信息密度、詞類分布以及詞表和關(guān)鍵詞等變量。詞匯特征的研究結(jié)果對顯化、隱化和簡化等翻譯共性特征構(gòu)成質(zhì)疑,研究發(fā)現(xiàn)上述共性是相對的,并具有局部特征。搭配特征體現(xiàn)為簡化、常規(guī)化與超常規(guī)化并存,但以簡化和常規(guī)化為主,超常規(guī)化為輔。另外從平均句長和平均段長、漢譯英句對應(yīng)比例、物主代詞以及被動式的頻率和語義韻四個方面考察了翻譯文本的句法特征。同時,通過對英漢文本的定性觀察分析了譯本的翻譯特色、方法和策略,并對譯本翻譯中的成就和不足進行了商榷總結(jié)。籍此,研究實現(xiàn)了定性觀察和定量分析的有機結(jié)合,兩種方法相互呼應(yīng)、互補解釋,使譯本風格研究既不失科學(xué)嚴謹,又兼顧了藝術(shù)性,使研究結(jié)論更具科學(xué)性、全面性和闡釋力。結(jié)論部分總結(jié)了研究的主要觀點以及理論、方法與實踐上的創(chuàng)新意義。研究發(fā)現(xiàn),雖然葛浩文譯文中存在些許瑕疵,但其譯本所具有的鮮明個性特征和其采取的翻譯策略和方法以及取得的傳播效果對中國文化外譯具有很強的借鑒意義。理論上,本研究將語料庫研究方法和描寫翻譯學(xué)有機結(jié)合起來,初步提出了兼顧原文和譯本風格的研究模式,使研究更加系統(tǒng)化、科學(xué)化。

作者簡介

  許家金,副教授,北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心專職研究員,英國蘭卡斯特大學(xué)語言學(xué)系博士后研究員。研究領(lǐng)域:應(yīng)用語言學(xué)、話語分析、語料庫語言學(xué)。

圖書目錄


第一部分 五星詞匯
第二部分 四星詞匯
第三部分 三星詞匯
附錄一 讀音表
附錄二 總詞表
附錄三 常見酒店設(shè)施詞匯表
附錄四 常見食品詞匯表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號