注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作華茲生英譯史記的翻譯詩(shī)學(xué)生成研究

華茲生英譯史記的翻譯詩(shī)學(xué)生成研究

華茲生英譯史記的翻譯詩(shī)學(xué)生成研究

定 價(jià):¥99.00

作 者: 吳濤 著
出版社: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787520353373 出版時(shí)間: 2019-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 294 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《華茲生英譯的翻譯詩(shī)學(xué)生成研究》用“翻譯詩(shī)學(xué)生成圖”的形式繪制出涵括翻譯詩(shī)學(xué)的研究對(duì)象、生成要素和生成過(guò)程的理論雛形,在此基礎(chǔ)上對(duì)美國(guó)漢學(xué)家華茲生的文學(xué)性《史記》英譯本做了深入的翻譯詩(shī)學(xué)生成分析。書(shū)中闡述了華茲生將原文本詩(shī)學(xué)元素融入譯入語(yǔ)詩(shī)學(xué)語(yǔ)境的翻譯策略,分析層次豐富,譯例詳實(shí),從理論和文本兩方面描述和鑒賞了華茲生《史記》英譯翻譯詩(shī)學(xué)變體的雜合性。在學(xué)術(shù)譯主導(dǎo)的漢學(xué)翻譯領(lǐng)域,華茲生樹(shù)立了一個(gè)吸引英語(yǔ)世界大眾讀者閱讀中國(guó)歷史經(jīng)典的翻譯大師榜樣,其翻譯詩(shī)學(xué)觀對(duì)中國(guó)典籍文學(xué)性翻譯的發(fā)展無(wú)疑具有標(biāo)桿價(jià)值?!度A茲生英譯的翻譯詩(shī)學(xué)生成研究》提煉了華茲生《史記》英譯折射出的對(duì)翻譯詩(shī)學(xué)生成要素的基本態(tài)度,將其翻譯詩(shī)學(xué)生成達(dá)到的藝術(shù)境界概括為“異中求同、同中存異”的翻譯詩(shī)學(xué)觀,強(qiáng)調(diào)了源語(yǔ)和譯入語(yǔ)彼此文化、語(yǔ)言的民族性通過(guò)翻譯詩(shī)學(xué)生成實(shí)現(xiàn)融洽共存?!度A茲生英譯的翻譯詩(shī)學(xué)生成研究》在理論范疇探索了翻譯詩(shī)學(xué)的研究空間,又以細(xì)致的文本剖析展示并闡釋了翻譯詩(shī)學(xué)生成創(chuàng)造的新價(jià)值,充分肯定了翻譯詩(shī)學(xué)為總體詩(shī)學(xué)做出的獨(dú)特貢獻(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

  吳濤,1978年生,云南昆明人。昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院英語(yǔ)系教授,美國(guó)威斯康星大學(xué)麥迪遜校區(qū)東亞語(yǔ)言文學(xué)系訪問(wèn)學(xué)者,師從美國(guó)漢學(xué)名家倪豪士教授?,F(xiàn)任華茲生中國(guó)文化翻澤研究中心特聘研究員?,F(xiàn)為昆明理工大學(xué)翻譯專業(yè)研究生導(dǎo)師,學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員,翻譯研究中心副主任,翻譯研究學(xué)科方向團(tuán)隊(duì)帶頭人。感興趣的研究領(lǐng)域有英美漢學(xué)、比較文學(xué)、翻澤研究、中西比較詩(shī)學(xué)和中國(guó)典籍英澤。多項(xiàng)科研成果和項(xiàng)目涉及華茲生的漢學(xué)翻澤與研究。

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 關(guān)于本項(xiàng)課題研究
第二節(jié) 華茲生《史記》英譯本的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 理論依據(jù)和研究方法
第四節(jié) 各章節(jié)主要內(nèi)容簡(jiǎn)介
第二章 《史記》西游記
第一節(jié) 沙畹的《史記》法譯
第二節(jié) 華茲生的《史記》英譯
第三節(jié) 倪豪士團(tuán)隊(duì)的《史記》英譯
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 華茲生與《史記》
第一節(jié) 哥倫比亞大學(xué)的早期求學(xué)經(jīng)歷
第二節(jié) 華茲生在日本的留學(xué)經(jīng)歷
第三節(jié) 華茲生《史記》英譯出版的三階段和主要參考文獻(xiàn)
第四節(jié) 華茲生《史記》英譯本的特征和定位
第四章 翻譯詩(shī)學(xué)
第一節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)研究述評(píng)
第二節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)理論預(yù)設(shè)框架
第五章 翻譯詩(shī)學(xué)生成策略
第一節(jié) 什么是翻譯詩(shī)學(xué)生成策略
第二節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)生成策略的研究思路
第三節(jié) 翻譯詩(shī)學(xué)生成形勢(shì)中的翻譯詩(shī)學(xué)生成要素趨向合力
第六章 華茲生英譯《史記》的翻譯詩(shī)學(xué)生成策略實(shí)施方案
第一節(jié) 原文本詩(shī)學(xué)元素的舍棄與修補(bǔ)
第二節(jié) 原文本詩(shī)學(xué)元素與譯人語(yǔ)詩(shī)學(xué)語(yǔ)境元素的選擇與并置
第七章 獨(dú)角麒麟獸:華茲生英譯《史記》的翻譯詩(shī)學(xué)生成
第一節(jié) 華茲生《史記》譯文本詩(shī)學(xué)的自我實(shí)現(xiàn)
第二節(jié) 雜合翻譯詩(shī)學(xué)變體中顯現(xiàn)的翻譯詩(shī)學(xué)觀
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)