注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作新編英漢互譯教程

新編英漢互譯教程

新編英漢互譯教程

定 價:¥52.00

作 者: 汪濤,崔萍 編
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787307174054 出版時間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 338 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《新編英漢互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》大的特點(diǎn)就是實用性強(qiáng)?!缎戮幱h互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》取材廣泛,集眾家之長,重理論,更重翻譯技巧的傳授。幫助廣大英語愛好者更快、更好地提高翻譯水平正是《新編英漢互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》的目的所在?!缎戮幱h互譯教程/武漢大學(xué)規(guī)劃核心教材》分為上篇、中篇和下篇。上篇為綜述,介紹翻譯標(biāo)準(zhǔn),對比漢英兩種語言的差異,分析翻譯中的矛盾與對策,幫助讀者理清翻譯思路;中篇介紹英譯漢技巧,包括詞、常見句式的翻譯、常用翻譯技巧、比喻和習(xí)語的翻譯;下篇介紹漢譯英技巧,包括詞語、句子、習(xí)語的翻譯,語篇的處理,廣告的翻譯等。

作者簡介

  汪濤,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯系副教授,翻譯系副主任?,F(xiàn)任武漢市翻譯工作者協(xié)會理事、副秘書長,武漢大學(xué)翻譯與文化研究中心成員

圖書目錄

上篇 概論
第一章 翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)與要求
一、翻譯的性質(zhì)
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
三、翻譯的要求
第二章 英漢語言對比及翻譯對策
一、詞匯方面
二、詞序句序方面
三、句子結(jié)構(gòu)方面
第三章 英漢互譯中的矛盾與對策
第一節(jié) 理解與表達(dá)
一、從語義方面
二、從語境方面
三、從交際方面
第二節(jié) 準(zhǔn)確與通順
一、只求準(zhǔn)確而不求通順就不是真正的準(zhǔn)確
二、只求通順而不求準(zhǔn)確就不是真正的翻譯
第三節(jié) 直譯與意譯
一、能直譯的盡量直譯
二、不宜直譯的就意譯
三、直譯和意譯兼用
中篇 英譯漢技巧
第一章 英語詞語的準(zhǔn)確理解與表達(dá)
一、英語詞語的準(zhǔn)確理解
二、英語詞語的準(zhǔn)確表達(dá)
第二章 常見句式的翻譯
第一節(jié) 否定句式的翻譯
一、完全否定
二、部分否定
三、形式否定
四、含蓄否定
五、否定轉(zhuǎn)移
六、雙重否定
七、其他否定
第二節(jié) 比較句式的翻譯
一、各種比較格式的替換
二、等比句式
三、差比句式
四、極比句式
五、比例句式
六、擇比句式
七、介詞表比較
第三節(jié) 定語從句的翻譯
一、限定性定語從句
二、非限定性定語從句
三、分述法
四、帶有狀語功能的定語從句
五、分離式定語從句
六、as引導(dǎo)的定語從句
第四節(jié) 被動句式的翻譯
一、譯成漢語的主動句
二、譯成漢語的被動句
三、譯成漢語中的特有結(jié)構(gòu)
第五節(jié) It is...that句型的理解與翻譯
一、“It is+名詞+that...”結(jié)構(gòu)
二、“It is/was+形容詞+that...”結(jié)構(gòu)
三、“It is a+形容詞+名詞+that...”結(jié)構(gòu)
四、“n is+過去分詞+that...”結(jié)構(gòu)
五、“It is/was...that...”強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)
六、“It was not until/till...that...”結(jié)構(gòu)
七、“It is(high)time that...”結(jié)構(gòu)
第六節(jié) There be句型的理解與翻譯
一、There be的一般結(jié)構(gòu)
二、There be結(jié)構(gòu)的非謂語形式
第七節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯
第三章 英譯漢常用技巧
第一節(jié) 省譯法
一、從語法結(jié)構(gòu)考慮
二、從修辭角度考慮的省略
第二節(jié) 增譯法
一、從句法上來考慮
二、從意義或修辭上來考慮
三、兩種角度的綜合運(yùn)用
第三節(jié) 重譯法
一、使意義明確
二、表示強(qiáng)調(diào)
三、使譯文生動
第四節(jié) 轉(zhuǎn)譯法
一、各種詞類的轉(zhuǎn)譯
二、句子成分的轉(zhuǎn)譯
第五節(jié) 引申法
一、詞義的引申
二、修辭的引申
三、概念大小的引申
四、虛實的引申
五、程度的引申
六、比喻、慣用語和成語典故的引申
七、句義的引申
第六節(jié) 換序法
一、前置法
二、倒置法
三、拆離法
四、插入法
五、重組法
第七節(jié) 分譯法
第四章 英語習(xí)語的理解與翻譯
一、直譯法
二、直譯加注法
三、套譯法
四、意譯法
五、英語習(xí)語翻譯中值得注意的問題
第五章 英語比喻的理解和翻譯
一、明喻的理解與翻譯
二、暗喻的理解與翻譯
下篇 漢譯英技巧
第一章 漢語詞語英譯技巧
第一節(jié) 漢語詞語英譯時的準(zhǔn)確處理
第二節(jié) 漢語詞語英譯時的增減處理
一、詞語的增補(bǔ)
二、詞語的刪減
第三節(jié) 漢語詞類的轉(zhuǎn)換處理
第四節(jié) 漢語詞組的英譯處理
一、漢語名詞性詞組的英譯處理
二、漢語修飾性詞組的英譯處理
三、漢語四字排比結(jié)構(gòu)的英譯處理
第五節(jié) 漢語數(shù)量詞的英譯處理
一、漢語數(shù)詞的英譯處理
二、漢語量詞的英譯處理
三、漢語倍數(shù)的英譯處理
第六節(jié) 漢語虛詞的英譯處理
一、靈活翻譯,適當(dāng)增補(bǔ)
二、表強(qiáng)調(diào)的虛詞的處理
三、表時間的副詞和助詞的處理
四、感嘆詞的處理
五、連詞的處理
六、“的”字結(jié)構(gòu)的處理
第二章 漢語句子英譯的基本方法
第一節(jié) 漢語句子英譯的難點(diǎn)
一、句子主干的確定
二、信息重心的確立
三、邏輯順序的安排
四、句內(nèi)關(guān)系的再現(xiàn)
五、時態(tài)、語氣的體現(xiàn)
第二節(jié) 漢語無主句的英譯處理
一、漢語祈使句譯成英語祈使句
二、采用英語的被動結(jié)構(gòu)譯出
三、采用倒裝語序譯出
四、采用“There be...”結(jié)構(gòu)譯出
五、采用It作主語譯出
六、增添適當(dāng)?shù)拇~或名詞充當(dāng)主語
七、因文制宜,區(qū)別對待
第三節(jié) 漢語連謂句與兼語句的英譯處理
一、漢語連謂句的英譯處理
二、漢語兼語句的英譯處理
第四節(jié) 漢語外位語結(jié)構(gòu)與主次信息句的英譯處理
一、漢語外位語結(jié)構(gòu)的英譯處理
二、主次信息句的英譯處理
第五節(jié) 漢語長句的英譯處理
一、原序翻譯
二、斷句翻譯
三、變序翻譯
第三章 漢語習(xí)語的英譯處理
一、漢語習(xí)語英譯的常用方法
二、漢語習(xí)語英譯過程中應(yīng)注意的問題
三、漢語習(xí)語中數(shù)詞的英譯處理
第四章 漢語英譯的語篇處理
一、漢譯英中的詞句意義上的調(diào)整
二、漢譯英中的句法調(diào)整
三、漢譯英中的段落調(diào)整
第五章 漢語廣告的英譯處理
一、廣告英語的特點(diǎn)
二、漢語廣告英譯中應(yīng)注意的問題
三、廣告文體特點(diǎn)與英譯
第六章 時事政經(jīng)文本中詞語的英譯處理
一、時事政經(jīng)詞語的積累
二、時事政經(jīng)詞語的準(zhǔn)確理解
三、時事政經(jīng)詞語的恰當(dāng)表達(dá)
第七章 詩歌翻譯
一、詩歌語言的特點(diǎn)
二、詩歌翻譯方法
第八章 摘要翻譯
一、概述
二、摘要的翻譯方法
三、關(guān)鍵詞的翻譯
四、英文摘要的常用句型
翻譯練習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號