學(xué)問(wèn)之道 道器兼治,龍蟲(chóng)并雕——談翻譯教師/學(xué)者之佳境 翻譯研究者治學(xué)基礎(chǔ)縱譚 翻譯教師登堂入室五步曲 漫談典籍英譯者須備的基本素質(zhì) 刊上品論章,倡醇清文風(fēng)-一我擔(dān)任《上海翻譯》主編之責(zé)職 譯論探討 譯學(xué)、譯論、譯道——翻譯研究選項(xiàng)與分層摭談 我國(guó)翻譯基礎(chǔ)理論研究期待實(shí)質(zhì)性突破 漫談文字、文辭與翻譯 思接杏壇 譯事、譯才與英語(yǔ)教學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向 問(wèn)而明之,踐而成之——對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的若干思考與探索 傳統(tǒng)、特色、師資——重新認(rèn)識(shí)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的基礎(chǔ)條件 “人才”與“學(xué)識(shí)”之我見(jiàn)——兼談?dòng)⒄Z(yǔ)(翻譯)學(xué)習(xí)與前程選擇 THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”! The word means X but you wouldn't really caii it X here 英譯漢可向漢譯英提供借鑒 文學(xué)翻譯應(yīng)力達(dá)文字雅訓(xùn)、文采斐然——The King's General譯后談 攬全局以探驪,善拿捏可得珠——我的三篇漢譯英體悟錄 附錄 不忘傳統(tǒng),旨在創(chuàng)新-一復(fù)旦大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)先行先試回顧 變譯的多重意涵與理論地位 自家有富礦,無(wú)須效貧兒——中國(guó)的翻譯理論應(yīng)當(dāng)獨(dú)樹(shù)一幟之理?yè)?jù) 懂外文者未必能搞翻譯 取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡(jiǎn)談翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則 文質(zhì)頡頡,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒 譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光