第一部分 專家論壇 Some Thoughts on Interpreting in the 2010s 對(duì)口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢(shì)的思考:挑戰(zhàn)與對(duì)策 Professional Action,Training and Research in the Development of Interpreting as a Profession——The“Western”Case 中國(guó)的語言教育與口譯培訓(xùn):?jiǎn)栴}與對(duì)策 多一點(diǎn)專業(yè)化少一點(diǎn)神秘感 Chinese Medical Interpreters’Visibility Through Text Ownership:An Empirical Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou 從聯(lián)合國(guó)視角談專業(yè)會(huì)議口譯員的培養(yǎng) 第二部分 口譯論壇 基于圖式理論的“東南亞英語口譯聽辨”課程設(shè)計(jì) 口譯訓(xùn)練水平和文章難度對(duì)英漢交替?zhèn)髯g筆記語言選擇的影響 非平衡雙語者口譯語義加工路徑探究 機(jī)器口譯:口譯教育面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策 Translating like a Conduit?A Sociosemiotic Analysis of Modality in Chinese Government Press Conference Interpreting Construct Definition for English/Chinese Interpreter Certification Performance Testing:An Interactionalist Approach MTI口譯教育:?jiǎn)栴}與對(duì)策 來華留學(xué)生翻譯人才的協(xié)同培養(yǎng) Innovating Interpreting Pedagogy:A New Training Model to Enhance Intercultural Communication Competency and International Competitiveness 口譯教學(xué)有效性研究:后方法視角 支架模式下口譯思辨能力在交傳教學(xué)中的培養(yǎng)模式探究 ——以浙江師范大學(xué)為例 English Abstracts