注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作英漢語(yǔ)言對(duì)比分析和研究

英漢語(yǔ)言對(duì)比分析和研究

英漢語(yǔ)言對(duì)比分析和研究

定 價(jià):¥42.00

作 者: 薛錦
出版社: 汕頭大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787565837258 出版時(shí)間: 2019-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 172 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語(yǔ)言對(duì)比分析和研究》運(yùn)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的新研究成果,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的構(gòu)詞原理、內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語(yǔ)音表征、語(yǔ)義關(guān)系、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言信息傳播、語(yǔ)用特點(diǎn)等進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)大量的言語(yǔ)實(shí)例以及相關(guān)的研究結(jié)果,探討這兩種語(yǔ)言在這些方面的差異和共性,嘗試解釋造成這些差異的原因。同時(shí),《英漢語(yǔ)言對(duì)比分析和研究》也試圖利用實(shí)證研究的范式,進(jìn)一步闡釋由于英漢語(yǔ)言系統(tǒng)和特征之間的差異,所引起的雙語(yǔ)習(xí)得和加工方面差異。《英漢語(yǔ)言對(duì)比分析和研究》介紹漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和特征上的差異,以期促進(jìn)漢英雙語(yǔ)學(xué)習(xí),擴(kuò)展知識(shí)并提高漢英雙的知識(shí)和語(yǔ)言技能,特別是在發(fā)音、漢英之間的翻譯技能上有進(jìn)一步的提高。

作者簡(jiǎn)介

  薛錦,博士,教授。曾工作于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)學(xué)院,現(xiàn)工作于北京科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系。研究領(lǐng)域?yàn)樾睦碚Z(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、雙語(yǔ)加工的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制。已出版專(zhuān)著3部,參編教材1部,在國(guó)內(nèi)外核心期刊上發(fā)表論文30多篇(其中13篇CSSCI,4篇SSCI索引,4篇SCI索引),發(fā)表的期刊如:Brain Research,Cognitive Processing,Psychop hysiology,Journal of Psycholinguistic Research,Neuroscience Letters,Language Problems and Language Planning,Experimental Brain Research,《外語(yǔ)研究》,《外語(yǔ)界》,《北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,《中國(guó)特殊教育》,《心理發(fā)展與教育》等核心期刊。主持或完成的科研項(xiàng)目如下:國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),教育部人文社科青年項(xiàng)目1項(xiàng),北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)匿1項(xiàng),北京高等學(xué)校青年英才計(jì)劃項(xiàng)目1項(xiàng),北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“青年領(lǐng)軍人才”項(xiàng)目1項(xiàng)目,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的“學(xué)術(shù)領(lǐng)航”項(xiàng)目1項(xiàng),2008 2014年北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)科研項(xiàng)目2項(xiàng)、校級(jí)教育教學(xué)改革項(xiàng)目2項(xiàng)。

圖書(shū)目錄

Introduction
0.1 The Comparative Linguistics vs. The Contrastive Linguistics
0.2 Areas of the contrastive study
0.2.1 Phonetics
0.2.2 Phonology
0.2.3 Morphology
0.2.4 Syntax
0.2.5 Seminaries
0.2.6 Pragmatics
0.3 Methods to the contrastive study
0.4 Purpose of comparing Chinese and English
Chapter 1 Phonology
1.1 Some terms in phonology
1.1.1 IPA
1.1.2 Phoneme
1.1.3 Syllable
1.1.4 Consonant
1.1.5 Vowel
1.2 Chinese and English phonology inventory
1.3 Contrasting phonological features between Chinese and English
1.3.1 Consonants
1.3.2 Vowels
1.3.3 Syllable structure
1.3.4 Tone
1.3.5 Rhythm
Chapter 2 Phonetics
2.1 Defining phonetics properties
2.2 Comparison of phonetic properties between Chinese and English
2.2.1 Chinese vs. English syllable structures
2.2.2 Chinese vs. English consonants
2.2.3 Chinese vs. English vowels
2.2.4 Chinese tone vs. English stress, intonation, rhythm
2.3 Chinese natives' difficulties in oral English production
2.3.1 Vowels
2.3.2 Consonants
2.3.3 Tone and stress
2.3.4 Words in connected speech
2.4 Comparative studies on phonetic features between L1 and L2
2.4.1 Interesting research questions, hypothesis and approaches
2.4.2 Comparative studies on phonetic features for Chinese-English bilinguals
Chapter 3 Morphology
3.1 Chinese and English as two typologically different languages
3.2 Comparing English and Chinese morphological structures
3.2.1 Derivational morphology
3.2.2 Inflectional morphology
3.2.3 Compound morphology
3.3 Comparing English vs. Chinese morphological awareness
3.3.1 Devel6pment of English morphological awareness
3.3.2 Development of Chinese morphological awareness
3.4 Transfer effects on morphological awareness and
reading development
3.4.1 Morphological awareness and monolingual reading
3.4.2 Morphological awareness and bilingual reading
3.5 Reading proficiency effects on the relationship between
morphological awareness and literacy development
3.5.1 Reading Disability and Morphological Impairment in English
3.5.2 Reading Disability and Morphological Impairment in Chinese
3.5.3 Reading proficiency effects on morphological
development for Chinese-English bilinguals
Chapter 4 Syntax
4.1 General Chinese and English syntactic features
4.2 Detail comparison on Chinese and English syntactic features
4.2.1 Basic sentence structures
4.2.2 Zero-subject structure
4.2.3 Nouns and pronouns
4.2.4 Number
4.2.5 Case
4.2.6 Gender
4.2.7 Modifiers
4.2.8 Relative clauses
4.2.9 Some specific syntactic structures
4.3 Syntactic structure problems encountered by
Chinese-English bilinguals
4.3.1 Subject-verb agreement
4.3.2 Juxtaposed sentence structures
4.3.3 Missing subjects
4.3.4 Topic-Comment structure in English
4.3.5 Inappropriate choice or missing of relative pronouns
4.3.6 Head-last relative clauses
4.4 Topics for research regarding Chinese vs. English syntactic features
4.4.1 Cognitive-neural differences during sentence processing
4.4.2 Translation Strategies in alternating sentence structures
Chapter 5 Semantics
5.1 Semantic relations between Chinese and English
5.1.1 Semantic correspondence
5.1.2 Semantic non-correspondence
5.1.3 Semantic Zero
5.2 Semantic comparison between Chinese and English
5.2.1 Chinese and English idioms containing color words
5.2.2 Different lexical encoding on the same concept
Chapter 6 Pragmatics
6.1 Areas of interest in pragmatics
6.2 Theories of Pragmatics
6.2.1 Michael Silverstein's "pure" indexes
6.2.2 J.L. Austin's concept of the performative
6.2.3 Roman Jakobson' s six functions of language
6.3 Pragmatic failures for Chinese vs. English bilinguals
6.3.1 Situation 1: Compliment and Response
6.3.2 Situation 2: Invitation and Acceptance
6.3.3 Situation 3: Refusal
6.3.4 Situation 4: Apology Strategies
6.3.5 Some other situations
6.4 Causes for pragmatic failures
Chapter 7 Rhetorical Devices
7.1 Semantic rhetorical devices
7.1.1 Metaphor and Simile
7.1.2 Metonymy
7.1.3 Irony
7.1.4 Personification
7.1.5 Oxymoron
7.2 Phonological rhetorical devices
7.2.1 Alliteration
7.2.2 Rhyme
7.2.3 Assonance
7.2.4 Onomatopoeia
References

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)