注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作新編當(dāng)代翻譯理論

新編當(dāng)代翻譯理論

新編當(dāng)代翻譯理論

定 價(jià):¥59.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中譯出版社
叢編項(xiàng): 中譯翻譯文庫(kù)-劉宓慶翻譯論著精選集
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500159520 出版時(shí)間: 2019-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 329 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《新編當(dāng)代翻譯理論/中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著精選集》是劉宓慶翻譯思想較全面的整體性概括。全書(shū)涉及翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、翻譯理論基本模式、翻譯的意義理論和理解理論、翻譯思維、語(yǔ)言的互補(bǔ)互釋性和可譯性、翻譯過(guò)程、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯的技能與技巧、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)、翻譯的接受、文化翻譯、翻譯理論的中國(guó)價(jià)值等課題。作者力求突出地顯現(xiàn)翻譯基本理論的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)及各理論項(xiàng)目的大體框架,理論完整、系統(tǒng),內(nèi)容充實(shí)??傮w而言,《新編當(dāng)代翻譯理論/中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著精選集》適于通用的翻譯理論引論,更多著眼于翻譯的共性,同時(shí)也提綱挈領(lǐng)地觸及中國(guó)翻譯理論的特性。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧。中國(guó)當(dāng)代知名的翻譯理論家,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。劉氏長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,曾在內(nèi)地、臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在國(guó)內(nèi)及歐美多所國(guó)際機(jī)構(gòu)從事翻譯實(shí)務(wù)。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)出版。

圖書(shū)目錄

《新編當(dāng)代翻譯理論》(第二版)出版說(shuō)明
《新編當(dāng)代翻譯理論》(第一版)出版前言
《當(dāng)代翻譯理論》(第三版)前言
第一章 緒論
1.0 概述:翻譯理論的職能和基本原則
1.1 翻譯理論的職能
1.2 翻譯研究的基本指導(dǎo)原則
1.3 翻譯學(xué)的基本理論原則
1.3.1 重描寫(xiě),建立翻譯理論的功能觀
1.3.2 重對(duì)策研究,強(qiáng)調(diào)理論的針對(duì)性和實(shí)踐性
1.3.3 重視語(yǔ)際對(duì)比研究,為方法論提供理論依據(jù)
1.3.4 重視對(duì)傳統(tǒng)的審視,立意于開(kāi)拓
1.3.5 強(qiáng)調(diào)科學(xué)論證,擺脫主觀主義的影響
1.3.6 博采眾長(zhǎng),為我所用,加強(qiáng)整體性理論整合
第二章 翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)
2.0 概述:翻譯學(xué)是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)科學(xué)
2.1 翻譯理論的發(fā)展概略
2.2 翻譯學(xué)的開(kāi)放性
2.3 翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu):內(nèi)部系統(tǒng)
2.4 翻譯學(xué)多維共同體
第三章 翻譯理論基本模式
3.0 概述:理論的基本模式
3.1 翻譯理論的對(duì)象性和對(duì)策性
3.2 基本理論模式的依據(jù)和依歸
3.3 翻譯理論必須重描寫(xiě)
3.4 語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的核心作用及架構(gòu)手段
3.5 形式對(duì)應(yīng)的功能觀
3.6 翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范
3.7 結(jié)語(yǔ)
第四章 翻譯的意義理論和理解理論
4.0 概述:意義對(duì)翻譯的意義
4.0.1 概念意義
4.0.2 語(yǔ)境意義
4.0.3 形式意義
4.0.4 風(fēng)格意義
4.0.5 形象意義
4.0.6 文化意義
4.0.7 意義的靜態(tài)觀和動(dòng)態(tài)觀
4.1 語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的制約條件
4.1.1 翻譯的社會(huì)效益和社會(huì)價(jià)值觀
4.1.2 翻譯的共時(shí)觀和歷時(shí)觀
4.2 翻譯的理解理論
4.2.1 對(duì)翻譯理解的原則指引
……
第五章 翻譯思維簡(jiǎn)論
第六章 語(yǔ)言的互補(bǔ)互釋性與可譯性問(wèn)題
第七章 翻譯過(guò)程解析:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制
第八章 翻譯的程序論
第九章 翻譯的方法論
第十章 翻譯的技能與技巧
第十一章 翻譯風(fēng)格論
第十二章 翻譯美學(xué)概論
第十三章 翻譯的接受理論
第十四章 文化翻譯導(dǎo)論
第十五章 關(guān)注翻譯理論的中國(guó)價(jià)值

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)