注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)

翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)

翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)

定 價(jià):¥76.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中譯出版社
叢編項(xiàng): 中譯翻譯文庫(kù)-劉宓慶翻譯論著精選集
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500159063 出版時(shí)間: 2019-05-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯學(xué)必須建立意義觀,才能進(jìn)行基本理論建構(gòu)。作者認(rèn)為,翻譯學(xué)需要的是動(dòng)態(tài)的意義觀,強(qiáng)調(diào)要在語(yǔ)言交流中把握意義,關(guān)注使用、意向性和語(yǔ)言審美。在這一基本認(rèn)識(shí)論原則指導(dǎo)下,本書(shū)深入、系統(tǒng)地探討了對(duì)翻譯學(xué)深層理論關(guān)系Zui為密切的四個(gè)問(wèn)題,即漢語(yǔ)的異質(zhì)性、本位與外位問(wèn)題、主體與客體的關(guān)系,并為中國(guó)的翻譯學(xué)提出意義理論和文本解讀理論架構(gòu)。全書(shū)分為上、中、下三篇,分別探討翻譯理論研究方法論、翻譯理論的哲學(xué)視角、翻譯的價(jià)值觀論。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧,中國(guó)當(dāng)代知名翻譯理論家。劉氏長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國(guó)功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)出版。 2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來(lái)的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。

圖書(shū)目錄

《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》修訂本前言——翻譯學(xué)需要怎樣的意義觀?  001

自 序 009

緒 論 1

上篇 翻譯理論研究方法論探索

第一章 本位與外位 15

1.1 本位觀芻議 15

1.2 外位參照 28

1.3 本位觀照,外位參照 32

1.4 結(jié)語(yǔ) 37

第二章 主體與客體 42

2.0 概述 42

2.1 翻譯主體的科學(xué)定位 44

2.1.1 主體的主導(dǎo)性 44

2.1.2 主體的“權(quán)力”:范圍和限度 47

2.1.3 主體的“無(wú)限可變性” 50

2.1.4 主體的能動(dòng)性源自客體 54

ii

翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)

2.1.5 結(jié)語(yǔ) 58

2.2 翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權(quán)力” 59

2.2.1 翻譯客體是一個(gè)三元復(fù)合體 61

2.2.2 文本的“權(quán)力”:拒斥僭釋 62

2.2.3 文本的內(nèi)在矛盾和不確定性 66

2.2.4 文本的非整體性 67

2.2.5 文本的期待性 68

2.2.6 文本的語(yǔ)義隱含 69

2.2.7 文本與作者:人文互證觀 71

2.2.8 文本與讀者:譯者的取向參照系 74

2.3 結(jié)語(yǔ) 76

第三章 方法論余論三則 80

3.0 意義的人文性:基本依據(jù) 80

3.1 語(yǔ)言的人文性與科學(xué)方法論 84

3.2 繼承與開(kāi)拓 89

3.3 歷史感與現(xiàn)實(shí)感 94

中篇 翻譯理論的哲學(xué)視角

第四章 語(yǔ)言觀與翻譯理論問(wèn)題 105

4.0 概述 105

4.1 語(yǔ)言的同質(zhì)性與異質(zhì)性 106

4.2 翻譯語(yǔ)言學(xué)要求同質(zhì)語(yǔ)言觀和異質(zhì)語(yǔ)言觀的

   辯證統(tǒng)一 106

4.3 漢語(yǔ)的異質(zhì)性與翻譯理論問(wèn)題 125

4.3.1 漢語(yǔ)的文字體系和聲韻體系獨(dú)樹(shù)一幟 125

4.3.2 漢語(yǔ)的形式(形態(tài))弱勢(shì)與意念強(qiáng)勢(shì) 132

4.3.3 漢語(yǔ)的意念主軸與英語(yǔ)的形態(tài)主軸 134

4.3.4 漢語(yǔ)語(yǔ)法的異質(zhì)性表現(xiàn) 138

iii

4.4 結(jié)語(yǔ) 151

第五章 翻譯學(xué)的意義理論(上):

    現(xiàn)代語(yǔ)言哲學(xué)中的各種意義觀 161

5.0 概述 161

5.1 翻譯學(xué)視角中的語(yǔ)言哲學(xué)意義理論 164

5.1.1 指稱(chēng)論(Theory of Reference)意義觀 165

5.1.2 觀念論(Ideational Theory)意義觀 184

5.1.3 語(yǔ)用論(Use Theory)意義觀 198

5.1.4 指號(hào)論(Signs Theory)意義觀 206

5.2 結(jié)語(yǔ) 221

第六章 翻譯學(xué)的意義理論(下):

    中國(guó)翻譯學(xué)意義理論架構(gòu) 235

6.0 緒論:意義對(duì)譯學(xué)的意義 235

6.1 翻譯學(xué)意義理論的認(rèn)識(shí)論 238

6.1.0 譯學(xué)視角中意義的基本特征 239

6.1.1 意義的實(shí)體性 239

6.1.2 意義的疏略性 242

6.1.3 意義的不確定性 244

6.1.4 意義的游移性 246

6.1.5 意義與思維的伴隨性 248

6.1.6 意義的邏輯性 251

6.1.7 結(jié)語(yǔ):意義的定義問(wèn)題 253

6.2 意義獲得的途徑 254

6.2.1 指號(hào)系統(tǒng) 254

6.2.2 指稱(chēng)系統(tǒng)和超指稱(chēng)系統(tǒng) 265

6.2.3 語(yǔ)境系統(tǒng) 277

6.2.4 結(jié)語(yǔ):翻譯學(xué)的“意義范式” 286

6.3 意義的表現(xiàn)論 287

6.3.1 翻譯再現(xiàn)的層次 287

目 錄

iv

翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)

6.3.2 動(dòng)態(tài)表現(xiàn)與非動(dòng)態(tài)表現(xiàn) 291

6.3.3 結(jié)語(yǔ) 298

6.4 意義的對(duì)策論 300

6.4.1 必須將意義視為能動(dòng)而非僵化的實(shí)體 300

6.4.2 必須通達(dá)權(quán)變,關(guān)鍵在把握意向 302

6.4.3 意義理論中的形式問(wèn)題:形式受制于意向的

    調(diào)節(jié) 305

6.5 結(jié)語(yǔ) 314

第七章 論翻譯思維 319

7.0 概述 319

7.1 翻譯思維的特征:三個(gè)平面 319

7.2 現(xiàn)代西方哲學(xué)與文論的“理解理論” 321

7.3 翻譯學(xué)的“理解理論” 336

7.3.1 翻譯中的理解障礙 337

7.3.2 理解障礙的成因分析 347

7.3.3 翻譯學(xué)的理解對(duì)策論 351

7.4 結(jié)語(yǔ) 363

第八章 翻譯中的語(yǔ)言邏輯問(wèn)題 370

8.0 概述 370

8.1 翻譯中的邏輯規(guī)約和校正 373

8.2 翻譯的邏輯思維鏈 376

8.2.1 概念理解謬誤 377

8.2.2 邏輯悖理謬誤 381

8.2.3 語(yǔ)段混亂謬誤 386

8.3 所謂語(yǔ)言真值問(wèn)題 391

8.3.1 “意義即真值”論 391

8.3.2 冗余的“非真值”論 393

8.3.3 所謂“真值共享”論 394

8.4 結(jié)語(yǔ) 396

v

目 錄

下篇 翻譯的價(jià)值觀論

第九章 新翻譯觀探索 401

9.0 概述 401

9.1 新世紀(jì)的翻譯學(xué):翻譯理論的科學(xué)化 406

9.1.1 歷程和條件 406

9.1.2 翻譯理論科學(xué)化的具體任務(wù) 410

9.2 新翻譯觀芻議 417

9.2.1 將主體與客體合理定位 418

9.2.2 賦予譯者充分的酌情權(quán):“權(quán)力轉(zhuǎn)移” 420

9.2.3 鼓勵(lì)對(duì)文本的多樣化闡釋和再現(xiàn) 422

9.2.4 充分關(guān)注對(duì)形式的表現(xiàn)論研究 428

9.2.5 充分關(guān)注讀者的接受 429

9.3 結(jié)語(yǔ) 431

第十章 翻譯批評(píng)論綱 435

10.1 翻譯批評(píng)總論 435

10.2 關(guān)于翻譯批評(píng)的主體 435

10.3 關(guān)于批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn) 439

10.4 關(guān)于翻譯批評(píng)的對(duì)象 443

10.5 關(guān)于翻譯批評(píng)的方法 448

中文參考書(shū)目 452

英文參考書(shū)目 454

《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》第二版專(zhuān)文

——時(shí)代必將給“西方規(guī)定性”做個(gè)終結(jié):且看東西方異彩紛呈 463


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)