定 價(jià):¥58.00
作 者: | 劉宓慶 |
出版社: | 中譯出版社有限公司 |
叢編項(xiàng): | 中譯翻譯文庫(kù)-劉宓慶翻譯論著精選集 |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787500159407 | 出版時(shí)間: | 2019-05-01 | 包裝: | 平裝 |
開(kāi)本: | 16開(kāi) | 頁(yè)數(shù): | 字?jǐn)?shù): |
目 錄
文化翻譯中的價(jià)值觀研究( 第二版序文) 001
原版自序 028
導(dǎo)讀 039
本書(shū)體例說(shuō)明 053
第一章 翻譯學(xué)視角中的文化 1
1.0 概述 1
1.1 翻譯學(xué)視角中的文化 3
1.1.1 將語(yǔ)言視為文化的主體性基本表現(xiàn)手段 3
1.1.2 以意義的對(duì)應(yīng)式或代償式轉(zhuǎn)換為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本手段 6
1.1.3 以意義為憑借,探索文本的文化心理 7
1.1.4 以文化心理和審美判斷為跨文化表現(xiàn)的杠桿 9
1.1.5 堅(jiān)持整體性文化戰(zhàn)略考量,并使之與時(shí)俱進(jìn) 13
1.2 文化的本體論特征 14
1.2.1 文化的民族性 14
1.2.2 文化的傳承性 16
1.2.3 文化的流變性 17
1.2.4 文化的兼容性 19
1.3 結(jié)語(yǔ) 23
第二章 語(yǔ)言中的文化信息結(jié)構(gòu)和文化信息詮釋 27
2.0 概述 27
2.1 語(yǔ)言中的文化信息分布 28
2.1.1 文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu) 29
2.1.2 小結(jié):語(yǔ)言中的文化矩陣 35
2.2 文化信息詮釋的關(guān)鍵:語(yǔ)言的異質(zhì)性
? 文化基因差異 36
2.2.1 語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之一:文化源流 37
2.2.2 語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之二:語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 38
2.2.3 語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之三:文化心理和思維方式 41
2.3 語(yǔ)言中文化信息的掃描 43
2.4 結(jié)語(yǔ) 44
第三章 翻譯的文化信息詮釋對(duì)策論探索 48
3.0 概述 48
3.1 回顧與反思 48
3.2 建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路 56
3.2.1 必須將語(yǔ)言整體置入文化矩陣中加以審視 57
3.2.2 必須強(qiáng)化主體的文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)能力 60
3.2.3 必須將文化適應(yīng)性和文化適應(yīng)的前瞻性納入
翻譯的價(jià)值觀論 62
3.2.4 必須將文化翻譯與意義和形式同時(shí)掛鉤 66
3.2.5 必須使文化翻譯研究具有與時(shí)俱進(jìn)的戰(zhàn)略使命感 68
3.3 結(jié)語(yǔ) 70
第四章 翻譯的文化理解 73
4.0 概述 73
4.1 文化理解始于詞語(yǔ)和文本文化意義的準(zhǔn)確把握 74
4.2 翻譯文化理解的特點(diǎn) 76
4.2.1 翻譯文化理解的整體性(the Wholeness) 77
4.2.2 翻譯文化理解的多維性 78
4.3 翻譯學(xué)文化理解圖式 89
4.4 文化理解的最大障礙:“文化視差”( Cultural Parallax) 9 1
4.5 文化比較研究 92
4.6 結(jié)語(yǔ) 93
第五章 文化與意義 95
5.0 概述 95
5.1 文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯 96
5.1.1 漢語(yǔ)主語(yǔ)話(huà)題性:文化心理和美感分析 97
5.1.2 漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)異質(zhì)性:虛詞的語(yǔ)言文化功能 100
5.1.3 英語(yǔ)文化心理反映:句法形態(tài)的規(guī)范性
和靈活性 101
5.1.4 小結(jié) 104
5.2 文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯 104
5.2.1 映射 105
5.2.2 投射 106
5.2.3 折射 109
5.2.4 影射 110
5.3 文化意義的特征 112
5.3.1 意義的人文化:文化意義的特定人文性 112
5.3.2 文化語(yǔ)勢(shì):文化意義的動(dòng)態(tài)性 114
5.3.3 文化意義的層級(jí)性 117
5.4 結(jié)語(yǔ) 118
第六章 語(yǔ)義的文化詮釋 122
6.0 概述 122
6.1 語(yǔ)義詮釋的文化論證(Cultural Verifi cation of
Meaning) 123
6.1.1 文化歷史觀照:求證之一 124
6.1.2 文本內(nèi)證與文本外證:求證之二 127
6.1.3 互文觀照:求證之三 133
6.1.4 人文互證:求證之四 135
6.2 語(yǔ)義文化論證的原則(Principles in Cultural
Verifi cation) 139
6.3 情態(tài)的文化內(nèi)涵(Cultural Intension in Emotion) 142
6.4 語(yǔ)義文化內(nèi)涵的符號(hào)學(xué)論證 147
6.5 行為符號(hào)的文化意義詮釋問(wèn)題(Cultural Intension
in Behavioral Signs) 150
6.6 文化典故及俗語(yǔ)的翻譯問(wèn)題 152
6.7 結(jié)語(yǔ) 153
第七章 文本的文化解讀 157
7.0 概述 157
7.1 文本的類(lèi)型學(xué)分析 158
7.1.1 傳統(tǒng)文本論的啟示 158
7.1.2 常態(tài)文本 163
7.1.3 非常態(tài)文本 174
7.2 文本的文化審美解讀 184
7.2.1 文本的文化意義審美 184
7.2.2 文本的文化意象—意境審美 187
7.2.3 文本的文化情感審美 189
7.3 文本解讀的對(duì)策論前提 191
7.3.1 對(duì)策之一:解碼(Decoding) 196
7.3.2 對(duì)策之二:解構(gòu)(Deconstructing) 199
7.3.3 對(duì)策之三:解析(Dissecting) 203
7.3.4 對(duì)策之四:整合(Integrating) 205
7.4 結(jié)語(yǔ):文本解讀的多樣性? 一個(gè)開(kāi)放系統(tǒng) 207
第八章 翻譯與文化心理探索 213
8.0 概述 213
8.1 文化心理(文化審美心理)的范疇論、系統(tǒng)論
?和功能分析 214
8.2 文化審美心理個(gè)案分析 220
8.2.1 文化歷史背景 221
8.2.2 文化信息掃描 224
8.2.3 個(gè)案掃描分析的意義 226
8.3 語(yǔ)義詮釋與文化審美心理探索 227
8.3.1 文化審美心理與語(yǔ)義定奪 228
8.3.2 文化審美心理與語(yǔ)勢(shì)獲得 231
8.4 文本解讀與文化審美心理探索 233
8.4.1 文化審美心理主軸 235
8.4.2 文化審美心理的“場(chǎng)論” 236
8.5 結(jié)語(yǔ) 244
第九章 文化翻譯的審美表現(xiàn)論 252
9.0 概述 252
9.1 文化翻譯表現(xiàn)對(duì)策論的核心思想是代償
? ?(Redeeming 或Compensation) 253
9.1.1 恪守文化適應(yīng)性(Cultural Adaptability)
原則的關(guān)鍵在實(shí)現(xiàn)代償 254
9.1.2 文化審美表現(xiàn)論必須恪守不悖原意的
文化反映論(Cultural Refl ection) 259
9.1.3 文化審美表現(xiàn)論必須恪守文化翻譯的審美原則(Aesthetic Principle) 264
9.2 文化信息的審美表現(xiàn)手段: 擇善從優(yōu) 264
9.2.1 圖像 266
9.2.2 模仿——以對(duì)應(yīng)為基本手段 268
9.2.3 替代:代償之一 270
9.2.4 闡釋?zhuān)捍鷥斨?271
9.2.5 淡化:代償之三 272
9.2.6 文化翻譯審美表現(xiàn)法小結(jié) 275
9.3 “原汁原味”評(píng)析 276
9.3.1 “原型最佳近似值” : 認(rèn)識(shí)論和對(duì)策論分析 278
9.3.2 “原汁原味”操作提示 280
9.3.3 “原汁原味”小結(jié) 288
9.4 文化翻譯的可譯性限度:充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言間的互補(bǔ)性和互釋性 289
9.5 翻譯的讀者接受:譯者的“多重身份”問(wèn)題 291
9.6 結(jié)語(yǔ):翻譯審美表現(xiàn)法與文化自我 295
參考書(shū)目 300