注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作當(dāng)代譯學(xué)批判(精)

當(dāng)代譯學(xué)批判(精)

當(dāng)代譯學(xué)批判(精)

定 價:¥88.00

作 者: 覃學(xué)嵐
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787302514602 出版時間: 2019-01-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 351 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《當(dāng)代譯學(xué)批判》共分八章。在承認(rèn)當(dāng)今西方譯學(xué)理論的開拓性貢獻(xiàn)的同時,又對翻譯研究派、多元系統(tǒng)派、描寫派、功能派、解構(gòu)派、文化派等紛繁復(fù)雜的西方翻譯理論進(jìn)行了爬梳剔抉,條分縷析了諸流派的主要譯學(xué)理論,剖析并批判了其對傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)”“對等”原則的顛覆之說,指出了西方當(dāng)代譯論在回答譯學(xué)基本問題上所存在的疏漏,澄清了諸多名不副實(shí)的誤讀,明確了翻譯過程中關(guān)涉的幾個重要關(guān)系,揭示了翻譯活動的本質(zhì),消除了理論認(rèn)識上存在的一些混亂。認(rèn)為當(dāng)代譯學(xué)與傳統(tǒng)譯學(xué)研究的范疇其實(shí)并不相同,不能相互取代。指出在翻譯研究頻繁轉(zhuǎn)向、跨學(xué)科研究之風(fēng)日甚的今天,譯學(xué)界志同道合的學(xué)者應(yīng)該齊心協(xié)力,共同研究,促成傳統(tǒng)譯論與當(dāng)代譯論的相互溝通、彼此接納,終將二者有機(jī)結(jié)合,構(gòu)建包括元譯學(xué)、宏觀譯學(xué)與微觀譯學(xué)兩個層次、三個緯度的譯學(xué)新系統(tǒng)。

作者簡介

  覃學(xué)嵐,清華大學(xué)文學(xué)博士。現(xiàn)任清華大學(xué)外國語言文學(xué)系副教授,中國翻譯協(xié)會專家會員。19歲開始發(fā)表翻譯作品,迄今已出版譯著300余萬字,代表性譯詩有威廉?卡諾斯?威廉姆斯的《紅色手推車》、王爾德的《萬福,女王》和《魯拜集新譯》;戲劇方面的代表性譯著有莎士比亞的《亨利六世》;小說方面的代表性譯著有《暮光之城·暮色》、散文方面的代表性譯作有梁實(shí)秋的《下棋》;傳記方面的代表性譯作有《莎士比亞傳》,非虛構(gòu)類作品的代表性譯著有喬普拉的《生命的七大精神法則》和塞涅卡的《論幸福生活》;民間故事代表性譯作有《前頭的和后頭的》。參編過李賦寧先生總主編的《歐洲文學(xué)史》,有《所指能指模糊與翻譯》收入《中國當(dāng)代翻譯百論》,長篇論文《漢語的地位及其發(fā)展方向新探》連載于中文核心期刊并曾得到過季羨林先生高度肯定。曾從事過13年中學(xué)英語教學(xué)與教研工作,研究生畢業(yè)后留校任教,長期從事英語專業(yè)的翻譯教學(xué)工作,其間(1999年-2003年)曾在清華大學(xué)出版社任編輯。

圖書目錄

序一
第1章 緒論
第2章 既有解構(gòu)性批評研究評析
2.1 對韋努蒂翻譯理論的批評
2.2 三部解構(gòu)性批評論著評介
第3章 對解構(gòu)派之外的幾個學(xué)派的梳理與分析
3.1 對翻譯研究派對“等值”質(zhì)疑的再質(zhì)疑
3.1.1 翻譯研究學(xué)派對等值觀的質(zhì)疑是對“等值”的狹隘理解
3.1.2 對等值觀的質(zhì)疑混淆了載體與內(nèi)容這兩個基本概念
3.2 多元系統(tǒng)派和描寫派對傳統(tǒng)譯論的顛覆與自身缺陷
3.2.1 多元系統(tǒng)派的核心觀點(diǎn)
3.2.2 多元系統(tǒng)論的貢獻(xiàn)與缺陷
3.2.3 多元系統(tǒng)論對傳統(tǒng)譯論的挑戰(zhàn)與突破
3.2.4 對多元系統(tǒng)論瑕疵的討論
3.2.5 圖里的描寫研究與規(guī)范理論及其缺陷
3.3 功能派翻譯理論對傳統(tǒng)翻譯觀的突破
3.3.1 功能派翻譯理論創(chuàng)立的背景
3.3.2 功能派翻譯理論的雛形
3.3.3 功能派翻譯理論的奠基性理論——目的論及其他
3.3.4 功能派翻譯理論所遭到的質(zhì)疑
第4章 解構(gòu)派翻譯理論對傳統(tǒng)翻譯觀的顛覆
4.1 對本雅明《譯者的任務(wù)》的再解讀
4.1.1 對其他學(xué)者解讀的再解讀
4.1.2 筆者對《譯者的任務(wù)》一文的再解讀
4.1.3 直譯并不能使藝術(shù)作品成其為藝術(shù)作品
4.2 巴特的主要思想及其對譯學(xué)的影響與啟迪
4.2.1 “五月風(fēng)暴”與后現(xiàn)代主義思潮的萌芽
4.2.2 巴特《作者的死亡》一文對譯學(xué)的影響
4.2.3 巴特《S/Z》一書對翻譯的啟示
4.3 對德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀的再解讀
4.3.1 德里達(dá)論翻譯的三篇文章 概述
4.3.2 對德里達(dá)論“Des Tours de Babel”一文的解讀
4.3.3 究竟何為“妙”譯?
4.3.4 《柏拉圖的藥》對“藥”的考察
4.3.5 對德里達(dá)翻譯觀的再解讀
4.4 韋努蒂與解構(gòu)派
4.4.1 韋努蒂的“歸化”與“異化”理論及其缺陷
4.4.2 語言與文化及歸化與異化
4.4.3 韋努蒂對異化與歸化的新闡釋
第5章 文化派及相關(guān)流派對傳統(tǒng)譯論的顛覆
5.1 文化派翻譯理論對“心臟”的忽視
5.2 文化派翻譯理論的自身缺陷
5.3 權(quán)力轉(zhuǎn)向與后殖民理論
5.3.1 權(quán)力轉(zhuǎn)向
5.3.2 霍米·巴巴與雜合
5.3.3 劉禾:主方語言與客方語言
第6章 對根茨勒《當(dāng)代翻譯理論綜覽》的評析
6.1 《當(dāng)代翻譯理論綜覽》對各種譯論的褒貶
6.2 對龐德譯論的介紹——被忽視的亮點(diǎn)
6.3 對傳統(tǒng)譯論的批評失之偏頗
6.4 對根茨勒所推崇的意義觀及翻譯觀的質(zhì)疑——以《荒原》為例
第7章 批判性研究之余的思考
7.1 譯學(xué)究竟該如何定位?
7.2 譯學(xué)的研究對象究竟是什么?
7.3 關(guān)于規(guī)定性研究與描寫性研究
7.4 關(guān)于轉(zhuǎn)向與跨學(xué)科研究的問題
7.5 元譯學(xué)存在的必要性及其研究對象與方法
7.6 互文性理論的應(yīng)用及其產(chǎn)生的悖論——元譯學(xué)研究舉隅
7.7 修辭差異及其體現(xiàn)——微觀譯學(xué)研究舉隅
7.8 《麥琪的禮物》的漢譯及重譯中的問題——宏觀譯學(xué)研究舉隅
7.9 對本研究初衷的一點(diǎn)補(bǔ)充說明
第8章 結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
附錄1 調(diào)查問卷
附錄2 歐·亨利短篇小說的中譯本統(tǒng)計

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號