注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作全球化時(shí)代翻譯研究新范式探索:當(dāng)代翻譯研究新范式探索國(guó)際研討會(huì)論文集

全球化時(shí)代翻譯研究新范式探索:當(dāng)代翻譯研究新范式探索國(guó)際研討會(huì)論文集

全球化時(shí)代翻譯研究新范式探索:當(dāng)代翻譯研究新范式探索國(guó)際研討會(huì)論文集

定 價(jià):¥68.00

作 者: 暫缺
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787511735522 出版時(shí)間: 2018-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 342 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《全球化時(shí)代翻譯研究新范式探索:“當(dāng)代翻譯研究新范式探索”國(guó)際研討會(huì)論文集》共分為六部分, 內(nèi)容包括翻譯研究新范式的萌芽、少數(shù)民族文本翻譯、翻譯的政治、典籍翻譯和文本翻譯的方法和技巧等。書中的論文探討了中西方思維、語(yǔ)言等方面的差異,而導(dǎo)致翻譯時(shí)發(fā)生的轉(zhuǎn)變。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《全球化時(shí)代翻譯研究新范式探索:當(dāng)代翻譯研究新范式探索國(guó)際研討會(huì)論文集》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言建設(shè)天堂:翻譯研究的使命
小引:全球化時(shí)代翻譯研究新范式
第一部分 翻譯研究新范式的萌芽
范式的演進(jìn)與翻譯的重新界定
劉禾論馬克思關(guān)于翻譯的論述:被淹沒的翻譯史
“最遠(yuǎn)的西方即最遠(yuǎn)的東方”:東西方由來(lái)已久的交流
翻譯教育價(jià)值觀:現(xiàn)代性、教育與東西學(xué)習(xí)模式
時(shí)代主題變遷對(duì)翻譯研究范式的影響探析
第二部分 少數(shù)民族文本翻譯
“書在我們眼里是什么?”:加拿大因紐特文學(xué)翻譯斷想
第三部分 翻譯的政治(上):外宣翻譯與新聞編譯
敘事學(xué)視角下的翻譯與政治——基于《參考消息》新聞編譯的研究
意識(shí)形態(tài)和贊助人操控理論與中國(guó)外宣翻譯
第四部分 翻譯的政治(下):翻譯中的現(xiàn)代性、女性和譯者身份
新詩(shī)的生成:作為翻譯的現(xiàn)代性
全球化與抵抗:賽珍珠的“中國(guó)夢(mèng)”
后殖民主義翻譯理論的中國(guó)適應(yīng)性
女性主義視角下《覺醒》漢譯本中的翻譯差異
翻譯倫理模式視角下的譯者文化身份——兼析林語(yǔ)堂英譯《莊子》
第五部分 典籍翻譯
概念隱喻理論視角下典籍隱喻的英譯研究——以許淵沖譯《詩(shī)經(jīng)》為例
從翻譯研究綜合法看《羅生門》的三個(gè)不同譯本
《莎士比亞十四行詩(shī)集》曹明倫譯本評(píng)析
第六部分 文本翻譯:方法與技巧
全球化語(yǔ)境下商務(wù)話語(yǔ)翻譯范式的再認(rèn)知
跨文化語(yǔ)境下英漢語(yǔ)零翻譯實(shí)現(xiàn)手段初探
詞塊教學(xué)理論與翻譯能力的培養(yǎng)
《膳魔師說明書》文體分析

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)