注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作葛浩文翻譯研究

葛浩文翻譯研究

葛浩文翻譯研究

定 價(jià):¥118.00

作 者: 許鈞
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305209826 出版時(shí)間: 2019-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 710 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  近年來,中國文學(xué)外譯成為翻譯界、文化界探討與思考的焦點(diǎn)問題之一。美國翻譯家、漢學(xué)家葛浩文譯介中國文學(xué)的豐富經(jīng)歷具有特別的研究價(jià)值。從呼蘭河畔“熱淚縱橫”的蕭紅迷,到?jīng)]有翻譯“就不能生活”的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家,再到作者與譯者“不安而脆弱”的關(guān)系中“我行我素”的探索者,葛浩文無疑是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介史上極為重要的個(gè)案之一,甚至在一定程度上已經(jīng)超出了個(gè)案層面而具有某種普遍性。如何從整體上認(rèn)識(shí)與把握葛浩文對(duì)中國文學(xué)的譯介,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上探尋與構(gòu)建其對(duì)于中國文學(xué)外譯可能存在的參照意義?可靠的路徑就是更全面而深入的研究。據(jù)此,《葛浩文翻譯研究/翻譯理論與文學(xué)譯介研究文叢》遴選了國內(nèi)葛浩文翻譯研究中的代表性成果,力求從翻譯文本、翻譯原則與策略、翻譯理念與目標(biāo)等多方面,呈現(xiàn)出這一研究領(lǐng)域的核心問題與整體樣貌,并借以對(duì)進(jìn)一步理解翻譯本質(zhì)、認(rèn)識(shí)翻譯功能、把握翻譯價(jià)值、深化翻譯理論構(gòu)建發(fā)揮積極的啟示與推動(dòng)作用,促使中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)更好地譯介、傳播與接受。

作者簡介

  劉云虹,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯家,譯有《塔吉尼亞的小馬》、《我美好的.回憶》、《批評(píng)與臨床》、《知識(shí)分子與法蘭西激情》等。

圖書目錄

主編的話
上編 翻譯理念與原則
葛浩文翻譯觀探究/文軍、王小川、賴甜
從幾篇重要文獻(xiàn)看葛浩文的翻譯思想/孫會(huì)軍
論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介/呂敏宏
一心翻譯夢,萬古芳風(fēng)流——葛浩文的翻譯人生與翻譯思想/覃江華、劉軍平
翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考/曹順慶、王苗苗
Glocal Chimerican葛浩文英譯研究/孟祥春
論葛浩文翻譯本質(zhì)之論——兼談譯學(xué)界“翻譯本質(zhì)”之爭及其啟示/周領(lǐng)順
葛浩文翻譯再審視——基于翻譯過程的評(píng)價(jià)視角/許詩焱
葛浩文翻譯思想的“對(duì)話性”/謝露潔
中編 翻譯策略與方法
拿漢語讀,用英文寫——說說葛浩文的翻譯/張耀平
從小說語言形象顯現(xiàn)看葛浩文先生小說翻譯的形象再造/呂敏宏
中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例/胡安江
莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”/邵璐
基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例/侯羽、劉澤權(quán)、劉鼎甲
文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯/劉云虹、許鈞
葛譯莫言小說研究/孫會(huì)軍
借帆出海:也說葛浩文的“誤譯”/朱振武、覃愛蓉
葛譯莫言小說方言誤譯探析/宋慶偉
藍(lán)色鉛筆下的編譯——論回顧式編譯法在葛浩文英譯莫言小說中的運(yùn)用/邵璐
葛浩文翻譯策略的歷時(shí)演變研究——基于莫言小說中意象話語的英譯分析/馮全功
下編 翻譯文本分析
葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》/史國強(qiáng)
翻譯中的“敘事世界”——析莫言《生死疲勞》葛浩文英譯本/邵璐
《豐乳肥臀》中主題意象的翻譯——論葛浩文對(duì)概念隱喻的英譯/梁曉暉
作者、譯者與讀者的視界融合——以《玉米》的英譯為例/吳赟
從葛浩文英譯看中國文化的海外傳播——以莫言《師傅越來越幽默》為藍(lán)本/辛紅娟、張?jiān)?、陸宣鳴
葛浩文英譯:“異域”風(fēng)情中的“歸鄉(xiāng)”情結(jié)——以莫言《師傅越來越幽默》的英譯本為例/單暢、王永勝
中國文學(xué)外譯的濾寫策略思考:世界主義視角——以葛浩文的《豐乳肥臀》英譯本為例/陳偉
《紅高梁家族》葛浩文英譯特點(diǎn)研究/蔣驍華
雙重書寫:非母語再創(chuàng)與譯入語創(chuàng)譯——以葛浩文英譯阿來《格薩爾王》為例/王治國
葛浩文《紅高梁家族》英譯本中說唱唱詞之翻譯分析——基于副文本的視角/黃勤、范千千
葛浩文對(duì)“陌生化”的捕捉與再現(xiàn):以《生死疲勞》譯本為例/崔瑋崧
基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例/許詩焱
葛浩文的翻譯詩學(xué)研究——以《紅高梁家族》英譯本為例/甘露
附錄訪談與評(píng)述
十問葛浩文/舒晉瑜
《狼圖騰》譯者葛浩文:中國文學(xué)欠缺個(gè)人化/顧湘
葛浩文談中國文學(xué)/賦格、張英
我譯故我在——葛浩文訪談錄/季進(jìn)
葛浩文“沒有翻譯,我就不能生活”/付鑫鑫
中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄/李文靜
作者與譯者:一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關(guān)系/葛浩文
葛浩文:我翻譯作品先問有沒有市場/謝勇強(qiáng)
文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄/閆怡恂、葛浩文
我行我素:葛浩文與浩文葛/葛浩文
我只能是我自己——葛浩文訪談/孟祥春
中國文學(xué)如何走出去/葛浩文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)