注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究

跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究

跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究

定 價(jià):¥50.00

作 者: 白晶,姜麗斐,付穎
出版社: 吉林大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787569222647 出版時(shí)間: 2018-08-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  文學(xué)翻譯活動(dòng)是一種重要的跨文化傳播現(xiàn)象,所有社會(huì)的發(fā)展都離不開(kāi)借鑒域外文化的成果。而進(jìn)行這種成果交換的有力的媒介就是翻譯?;仡欀袊?guó)數(shù)千年的社會(huì)發(fā)展變遷史,可以看到文學(xué)翻譯活動(dòng)已經(jīng)影響滲透到其文化的各個(gè)方面。離開(kāi)了這些文學(xué)翻譯活動(dòng),我們就很難真正寫(xiě)出一部完整的中國(guó)社會(huì)文化文學(xué)史,也無(wú)法梳理清楚數(shù)千年來(lái)的中外文化與文學(xué)交流史?!犊缥幕曇跋轮形鹘?jīng)典文學(xué)翻譯研究》分八章對(duì)跨文化視野下的中西經(jīng)典文學(xué)翻譯這一主題進(jìn)行闡述。首先,第一章從宏觀的角度對(duì)中西翻譯思想、理論的演變軌跡進(jìn)行梳理,并且對(duì)中西方翻譯的未來(lái)進(jìn)行展望。第二、三章主要突出了文學(xué)翻譯的類(lèi)型、審美等方面,不僅分析了文學(xué)翻譯方面。更加闡述了文學(xué)翻譯的譯者的藝術(shù)風(fēng)格。第四、五章以跨文化為主旋律。分析多維與跨文化傳播視角下的中西方文學(xué)翻譯的屬性與功能等多個(gè)方面。第六、七章以中國(guó)文學(xué)翻譯的代表人物——林紓、張愛(ài)玲為主題。對(duì)林紓與張愛(ài)玲的文學(xué)作品以及文學(xué)翻譯思想進(jìn)行研究與探索。第八章為全書(shū)的最后一個(gè)章節(jié),主要寫(xiě)了中西方的文學(xué)史上的文學(xué)巨匠以及他們的翻譯經(jīng)典作品的賞析。中西方經(jīng)典文學(xué)翻譯的發(fā)展是人類(lèi)文明發(fā)展史上一個(gè)具有共性的文化交際行為。一個(gè)與譯入語(yǔ)民族、社會(huì)、政治、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念等都有著密切關(guān)系的文化交往行為。不僅探索其共同的發(fā)展規(guī)律,而且還把它們作為兩個(gè)各具特色、各自獨(dú)立發(fā)展的文化文學(xué)交流活動(dòng)融合到了一起,互相關(guān)照,互證互識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

  白晶 (1978.11 —),女,滿(mǎn)族,黑龍江省哈爾濱市人,2007年畢業(yè)于哈爾濱工程大學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士研究生,研究方向?yàn)榉g、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、文學(xué)?,F(xiàn)就職于哈爾濱金融學(xué)院,系商務(wù)英語(yǔ)系教師,講師。曾經(jīng)編寫(xiě)《金融文秘英語(yǔ)教程》、《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》,參與過(guò)黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué),黑龍江省教育廳教改、人文社會(huì)科學(xué)等多項(xiàng)課題,發(fā)表論文十幾篇。

圖書(shū)目錄

第一章 中西方文學(xué)翻譯與文化交流
第一節(jié) 我國(guó)對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯
一、清末民初我國(guó)對(duì)西方社科名著的翻譯
二、2泄紀(jì)五六十年代我國(guó)對(duì)俄蘇、東歐社會(huì)主義國(guó)家文學(xué)的翻譯
三、新時(shí)期我國(guó)對(duì)現(xiàn)代西方各種思潮流派著作的翻譯
第二節(jié) 西方對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯
一、西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文化典籍的翻譯
二、西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文學(xué)名著的翻譯
第三節(jié) 我國(guó)新時(shí)期以來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯
一、新時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯概述
二、新時(shí)期我國(guó)對(duì)世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯出版的特點(diǎn)
第四節(jié) 中西方的翻譯思想與理論
一、西方的翻譯思想與理論
二、中國(guó)的翻譯思想與理論
三、中西方翻譯思維的差異
第五節(jié) 中西方翻譯的現(xiàn)狀與未來(lái)展望
一、中國(guó)翻譯事業(yè)的歷史與發(fā)展
二、西方翻譯事業(yè)的歷史與發(fā)展
第二章 多維視角看翻譯
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言與文化對(duì)比
一、中西方翻譯發(fā)展歷程對(duì)比
二、英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)歧義的分析與排除
三、基于語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯
第二節(jié) 基于語(yǔ)言文化對(duì)比角度看翻譯
一、語(yǔ)言文化對(duì)比
二、文化與翻譯對(duì)比
第三節(jié) 現(xiàn)代文化視角下的英語(yǔ)翻譯
一、中國(guó)文化視角下的比較文學(xué)
二、翻譯與文化
三、翻譯過(guò)程中的文化融合與碰撞
四、文化的差異與翻譯
第四節(jié) 現(xiàn)代審美視角下的英語(yǔ)翻譯
一、翻譯美學(xué)理論
二、中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的現(xiàn)代含義
三、翻譯關(guān)學(xué)的主題論
第五節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)研究
一、生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)思想
二、生態(tài)翻譯學(xué)的現(xiàn)狀
三、公示語(yǔ)與生態(tài)翻譯學(xué)
四、宏觀視角下的生態(tài)翻譯學(xué)體系
五、微觀視角下的生態(tài)翻譯學(xué)體系
六、生態(tài)翻譯學(xué)的理論應(yīng)用
第三章 中西方文學(xué)翻譯的類(lèi)型
第一節(jié) 散文翻譯
一、散文翻譯的原則
二、散文翻譯實(shí)踐與講評(píng)
第二節(jié) 小說(shuō)翻譯
一、小說(shuō)翻譯的原則
二、小說(shuō)翻譯實(shí)踐及講評(píng):
第三節(jié) 戲劇翻譯
一、戲劇翻譯的原則
二、戲劇翻譯實(shí)踐及講評(píng)
第四節(jié) 詩(shī)歌翻譯
一、詩(shī)歌翻譯的原則
二、詩(shī)歌翻譯實(shí)踐及講評(píng)
第四章 中西方文學(xué)翻譯的風(fēng)格與審美
第一節(jié) 文學(xué)作品宏觀層面風(fēng)格
第二節(jié) 文學(xué)作家的藝術(shù)風(fēng)格
一、作家人格與風(fēng)格的再現(xiàn)
二、作品語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)
第三節(jié) 文學(xué)譯者的風(fēng)格
一、譯者的審美趣味
二、譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系
三、譯者對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)
第四節(jié) 文學(xué)翻譯的審美客體
一、文學(xué)作品的意象美
二、文學(xué)作品的藝術(shù)真實(shí)
第五章 跨文化多維視角下的文學(xué)翻譯
第一節(jié) 交際理論與文學(xué)翻譯
一、交際理論概述
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能對(duì)等
三、文學(xué)翻譯:跨文化的交際行為
第二節(jié) 解構(gòu)主義視角下的文學(xué)翻譯
一、解構(gòu)主義及其翻譯觀
二、解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的啟示
三、解構(gòu)主義對(duì)文學(xué)翻譯的闡釋
第三節(jié) 闡釋學(xué)視角下的文學(xué)翻譯
一、闡釋學(xué)概述
二、理解即翻譯
三、文學(xué)翻譯中的視域融合
第四節(jié) 全球化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯
一、文學(xué)翻譯的文學(xué)性與文化性
二、文學(xué)翻譯的文學(xué)性與科學(xué)性
第六章 跨文化傳播視角下的文學(xué)翻譯
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)外翻譯與跨文化傳播學(xué)
一、國(guó)外翻譯結(jié)合跨文化傳播學(xué)
二、國(guó)內(nèi)翻譯結(jié)合跨文化傳播學(xué)
第二節(jié) 翻譯研究新視野——跨文化傳播學(xué)
一、文化的定義、特征
二、傳播的定義與內(nèi)涵
三、文化和傳播的關(guān)系
四、跨文化傳播
五、翻譯的跨文化傳播屬性
第三節(jié) 翻譯的跨文化傳播功能
一、翻譯是一座跨文化傳播的橋梁
二、文化翻譯產(chǎn)生翻譯文化
三、翻譯傳播的社會(huì)文化功能
第七章 中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯——林紓
第一節(jié) 林紓的翻譯思想
一、翻譯救國(guó)
二、開(kāi)啟民智
三、改寫(xiě)原著
四、忠于原著
第二節(jié) 林紓的文學(xué)翻譯策略
一、語(yǔ)言策略
二、規(guī)劃策略
三、迎合時(shí)代的策略
四、認(rèn)真的翻譯態(tài)度
第三節(jié) 林紓文學(xué)翻譯的貢獻(xiàn)
一、自由活潑的文言體,促進(jìn)了語(yǔ)言和文體的變革
二、打破傳統(tǒng)偏見(jiàn),提高了小說(shuō)的地位
三、首開(kāi)中西比較文學(xué)研究
第四節(jié) 林紓生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯作品
一、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的林紓翻譯
二、林紓的文學(xué)生態(tài)翻譯作品
第八章 中國(guó)現(xiàn)代女性文學(xué)翻譯——張愛(ài)玲
第一節(jié) 作家張愛(ài)玲的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作
一、張愛(ài)玲的創(chuàng)作對(duì)其翻譯的影響
二、張愛(ài)玲的翻譯對(duì)其創(chuàng)作的促進(jìn)
第二節(jié) 張愛(ài)玲的女性意識(shí)與文學(xué)翻譯
一、張愛(ài)玲的女性意識(shí)
二、在翻譯中體現(xiàn)女性意識(shí)
三、張愛(ài)玲的翻譯實(shí)踐與西方女性主義翻譯實(shí)踐的比較
第三節(jié) 張愛(ài)玲翻譯中的文化意識(shí)
一、改寫(xiě)情節(jié)
二、省略人名
三、譯者的文化身份
第四節(jié) 張愛(ài)玲生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯作品
一、翻譯生態(tài)環(huán)境中游離與回歸的譯者張愛(ài)玲
二、女性經(jīng)驗(yàn)與生態(tài)女性主義翻譯調(diào)和的譯者張愛(ài)玲
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)