注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作應(yīng)用文漢英平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究

應(yīng)用文漢英平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究

應(yīng)用文漢英平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究

定 價:¥28.00

作 者: 熊兵
出版社: 華中師范大學出版社
叢編項: 外國語言文學書系
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787562276906 出版時間: 2017-06-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  作者對過去十五年(2000-2014年)來應(yīng)用翻譯研究理論視角及研究方法的發(fā)展、變化情況進行了梳理,并探討基于應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的應(yīng)用翻譯研究的必要性和可能性?;诖?,本書較為系統(tǒng)地探討了應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的構(gòu)建和研制問題,以及該庫在應(yīng)用翻譯研究中的應(yīng)用?;谠搸?,本書分別探討了漢英旅游文本語言特征與翻譯、《中國的國防》白皮書英譯詞匯特征與翻譯、漢英公示語對比與翻譯以及特定應(yīng)用文詞匯的翻譯等問題,并首次深入、系統(tǒng)地探討了基于應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的應(yīng)用翻譯教學模式的構(gòu)建和運作,以及該教學模式的標注體系中所要求的對翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的分類體系的構(gòu)建。本書對基于應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的語言研究、翻譯研究和翻譯教學研究具有較好的參考價值。

作者簡介

暫缺《應(yīng)用文漢英平行語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究》作者簡介

圖書目錄

1.應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2014)
1.1 本研究概述
1.2 “應(yīng)用翻譯”在本研究中的界定
1.3 應(yīng)用翻譯研究的不同視角
1.4 存在的問題
1.5 應(yīng)用翻譯理論的構(gòu)建
1.6 結(jié)語
2.應(yīng)用文漢英雙語平行語料庫的研制與應(yīng)用
2.1 前言
2.2 雙語語料庫的構(gòu)建及運用研究現(xiàn)狀綜述
2.3 應(yīng)用文漢英平行語料庫的構(gòu)建
2.4 基于應(yīng)用文漢英平行語料庫的應(yīng)用研究
3.基于語料庫的旅游文本英譯文語言特征及翻譯研究
3.1 引言
3.2 語料、研究工具和研究思路
3.3 旅游文本英譯文的語言特征及漢英旅游翻譯
3.4 小結(jié)
4.基于漢英雙語平行語料庫的應(yīng)用文詞匯翻譯研究
4.1 引言
4.2 應(yīng)用文詞匯翻譯個案研究
4.3 小結(jié)
5.基于語料庫的《中國的國防》白皮書英譯文詞匯特征及翻譯研究
5.1 引言
5.2 文獻綜述
5.3 語料、研究工具和研究思路
5.4 語料處理與分析
5.5 小結(jié)
6.基于語料庫的漢英公示語對比與翻譯研究
6.1 引言
6.2 研究現(xiàn)狀
6.3 漢英公示語翻譯中存在的問題
6.4 基于語料庫的漢英公示語對比研究
6.5 本研究對公示語漢英翻譯的啟示
7.基于應(yīng)用文漢英平行語料庫的應(yīng)用翻譯教學模式研究
7.1 研究背景
7.2 研究目標
7.3 構(gòu)建針對應(yīng)用翻譯教學的漢英平行語料庫的必要性
7.4 針對應(yīng)用翻譯教學的漢英平行語料庫的構(gòu)建
7.5 基于應(yīng)用文漢英平行教學語料庫的翻譯教學模式:構(gòu)建及運作
7.6 小結(jié)
8.翻譯研究中的概念混淆
8.1 研究背景
8.2 翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧:定義及相互關(guān)系
8.3 翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧:分類及應(yīng)用
8.4 小結(jié)
9.結(jié)語
參考文獻
附錄 語料庫翻譯學常用術(shù)語英漢對照表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號