注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作譯學(xué)芻論

譯學(xué)芻論

譯學(xué)芻論

定 價(jià):¥45.00

作 者: 高圣兵
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567222076 出版時(shí)間: 2017-11-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《譯學(xué)芻論》的研究源于作者高圣兵著的對(duì)于翻譯史,特別是對(duì)于翻譯研究模式與方法的演變的觀察和思考?!蹲g學(xué)芻論》對(duì)西方翻譯理論的歷史進(jìn)行了整體審視和梳理,發(fā)現(xiàn)、發(fā)掘翻譯理論興起、形成、發(fā)展與演變的脈絡(luò),重點(diǎn)在于探索理論興起和發(fā)展的社會(huì)文化基礎(chǔ),主要包括社會(huì)語(yǔ)境和學(xué)術(shù)語(yǔ)境。《譯學(xué)芻論》分為上篇、中篇和下篇,上篇為傳統(tǒng)譯論及其社會(huì)文化,中篇為現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)文化及其譯論流派,下篇為譯論的總體趨勢(shì)與新發(fā)展。本研究旨在對(duì)西方翻譯思想進(jìn)行考源,對(duì)文化語(yǔ)境、翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)基礎(chǔ)進(jìn)行系統(tǒng)整理與研究。通過(guò)“語(yǔ)境化”分析,慎思和明辨,理解理論適用性和局限性,避免對(duì)西方譯論失之盲從,死搬硬套,牽強(qiáng)附會(huì);加深對(duì)理論內(nèi)涵和方法的理解,為學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供保障。最終目標(biāo)是構(gòu)建翻譯思想“發(fā)生學(xué)”。對(duì)不同流派的目的、對(duì)象、方法、范式、觀點(diǎn)、文化背景及學(xué)術(shù)淵源,不僅從內(nèi)在理路看思想變遷,也系統(tǒng)研究思想史的社會(huì)根源和本土背景,豐富思想史研究?jī)?nèi)涵,構(gòu)建更完整的研究體系。另外,《譯學(xué)芻論》研究的重點(diǎn)在于把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向理論生成的社會(huì)文化語(yǔ)境,因此,翻譯理論流派劃分的嚴(yán)謹(jǐn)性和分析的全面性等并非目前研究階段著重努力的方面,也未對(duì)翻譯研究新發(fā)展進(jìn)行全面介紹,對(duì)“翻譯理論”和“翻譯思想’’也未做明確區(qū)分。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《譯學(xué)芻論》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

上篇 傳統(tǒng)譯論及其社會(huì)文化
第一章 古代社會(huì)文化及其翻譯理論
1.1 主要理論(代表)
1.1.1 古代前期
1.1.2 古代中期
1.1.3 古代后期
1.2 社會(huì)文化語(yǔ)境
1.2.1 社會(huì)背景
1.2.2 兩次翻譯高潮
1.2.3 古希臘學(xué)術(shù)的影響
1.3 里論簡(jiǎn)評(píng)
第二章 中世紀(jì)社會(huì)文化及其翻譯理論
2.1 主要理論(代表)
2.1.1 中世紀(jì)初期
2.1.2 中世紀(jì)中期
2.1.3 中世紀(jì)末期
2.2 社會(huì)文化語(yǔ)境
2.2.1 封建莊園經(jīng)濟(jì)的繁榮與衰落
2.2.2 教權(quán)與王權(quán)的政治結(jié)盟與破裂
2.2.3 基督教、日耳曼與希臘古典文化合流
2.2.4 大學(xué)對(duì)神權(quán)教育的依賴(lài)與剝離
2.2.5 人文主義思潮萌芽與興起
2.2.6 上帝信仰與理性論爭(zhēng)
2.3 理論簡(jiǎn)評(píng)
第三章 文藝復(fù)興時(shí)期社會(huì)文化及其翻譯理論
3.1 英國(guó)
3.1.1 主要理論(代表)
3.1.2 社會(huì)文化語(yǔ)境
3.1.3 理論簡(jiǎn)評(píng)
3.2 德國(guó)
3.2.1 主要理論(代表)
3.2.2 社會(huì)文化語(yǔ)境
3.2.3 理論簡(jiǎn)評(píng)
3.3 法國(guó)
3.3.1 主要理論(代表)
3.3.2 社會(huì)文化語(yǔ)境
3.3.3 理論簡(jiǎn)評(píng)
第四章 近代社會(huì)文化及其翻譯理論
4.1 法國(guó)
4.1.1 主要理論(代表)
4.1.2 社會(huì)文化語(yǔ)境
……
中篇 現(xiàn)當(dāng)代譯論流派及其社會(huì)文化
第五章 翻譯理論流派的劃分
第六章 語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論
第七章 功能學(xué)派翻譯理論
第八章 闡釋學(xué)派翻譯理論
第九章 文化學(xué)派翻譯理論
第十章 后現(xiàn)代主義翻譯理論
第十一章 認(rèn)知心理學(xué)派翻譯理論
下篇 譯論的總體趨勢(shì)與新發(fā)展
第十二章 譯論的總體發(fā)展趨勢(shì)
第十三章 翻譯社會(huì)學(xué)研究
第十四章 翻譯倫理學(xué)研究

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)