注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作數(shù)字化時(shí)代的翻譯

數(shù)字化時(shí)代的翻譯

數(shù)字化時(shí)代的翻譯

定 價(jià):¥42.90

作 者: Michael Cronin
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787513595261 出版時(shí)間: 2017-12-01 包裝:
開(kāi)本: 小16開(kāi)1開(kāi) 頁(yè)數(shù): 184 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯正在經(jīng)歷一場(chǎng)革命性劇變。數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)對(duì)翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深遠(yuǎn)。從自動(dòng)化在線翻譯服務(wù),到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)上翻譯應(yīng)用程序的擴(kuò)散,翻譯變革無(wú)處不在。這種變革對(duì)人類語(yǔ)言、文化和社會(huì)的影響徹底而且廣泛。信息時(shí)代即翻譯時(shí)代,我們迫切需要新的、可以全面展現(xiàn)數(shù)字化時(shí)代各種巨變的翻譯爭(zhēng)鳴與翻譯思想。邁克爾? 克羅寧探討了新興數(shù)字技術(shù)背景下關(guān)于翻譯的各種爭(zhēng)論,分析它們的社會(huì)、文化和政治影響,引導(dǎo)讀者關(guān)注譯者對(duì)技術(shù)的使用,并沿著這一脈絡(luò),直到當(dāng)前存在的關(guān)鍵問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

  邁克爾· 克羅寧(Michael Cronin) (1960- )是都柏林城市大學(xué)翻譯學(xué)教授,研究興趣廣泛,在翻譯學(xué)、口譯研究、語(yǔ)言、文化和電影等領(lǐng)域先后出版、編輯作品20余部。身為愛(ài)爾蘭皇家科學(xué)院院士和愛(ài)爾蘭口筆譯協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,邁克爾· 克羅寧也被加拿大、法國(guó)和秘魯?shù)葒?guó)多所大學(xué)聘為兼職教授。朱波(1971-)南京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心(CTIS)訪問(wèn)學(xué)者。主要從事翻譯學(xué)和口譯研究。主持并完成多項(xiàng)省部級(jí)科研課題,在《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《學(xué)位與研究生教育》等期刊上發(fā)表論文二十余篇。

圖書(shū)目錄


致 謝………………………………………………………………… iii
要 點(diǎn)………………………………………………………………… iv
引 言 …………………………………………………………………………………………v
第1章 翻譯族史 ……………………………………………………………………………1
1.1 工具 …………………………………………………………………………2
1.2 蘊(yùn)涵 …………………………………………………………………………4
1.3 接近 …………………………………………………………………………7
1.4 貿(mào)易 ……………………………………………………………………… 10
1.5 控制 ……………………………………………………………………… 13
1.6 媒介 ……………………………………………………………………… 17
1.7 想像社區(qū) ………………………………………………………………… 21
1.8 差異性 …………………………………………………………………… 30
第2章 清楚表達(dá) ………………………………………………………………………… 34
2.1 通用語(yǔ) …………………………………………………………………… 35
2.2 清楚表達(dá) ………………………………………………………………… 38
2.3 成本 ……………………………………………………………………… 41
2.4 去中介化 ………………………………………………………………… 43
2.5 科學(xué) ……………………………………………………………………… 45
2.6 及物性 …………………………………………………………………… 47
2.7 透明度 …………………………………………………………………… 54
2.8 權(quán)力 ……………………………………………………………………… 59
第3章 翻譯限度 ………………………………………………………………………… 64
3.1 救世理論 ………………………………………………………………… 65
3.2 翻譯與限度 ……………………………………………………………… 67
3.3 廣延文化與精細(xì)文化 ………………………………………………… 71
3.4 增長(zhǎng)限度 ………………………………………………………………… 75
3.5 同一性 …………………………………………………………………… 78
3.6 翻譯與讀者的增加 …………………………………………………… 80
3.7 可變性 …………………………………………………………………… 90
第4章 普適計(jì)算 ………………………………………………………………………… 94
4.1 批量供應(yīng) ………………………………………………………………… 94
4.2 對(duì)話 ………………………………………………………………………100
4.3 普適計(jì)算 …………………………………………………………………102
4.4 維基翻譯 …………………………………………………………………104
4.5 信息 ………………………………………………………………………107
4.6 普遍化 ……………………………………………………………………111
4.7 透明度 ……………………………………………………………………112
第5章 細(xì)節(jié) ………………………………………………………………………………122
5.1 細(xì)節(jié) ………………………………………………………………………122
5.2 差距 ………………………………………………………………………128
5.3 質(zhì)量 ………………………………………………………………………134
5.4 數(shù)字人文主義 ……………………………………………………………137
5.5 聯(lián)歡性 ……………………………………………………………………140
5.6 共識(shí)主義 …………………………………………………………………145
5.7 再生 ………………………………………………………………………146
參考文獻(xiàn) …………………………………………………………………………………151
譯 后 ………………………………………………………………………………………169

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)