注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作翻譯新思維:英漢互譯實(shí)用教程

翻譯新思維:英漢互譯實(shí)用教程

翻譯新思維:英漢互譯實(shí)用教程

定 價(jià):¥27.00

作 者: 黃宜思,郭大民
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787313095596 出版時(shí)間: 2013-04-01 包裝:
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 409 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯新思維:英漢互譯實(shí)用教程》以教案的形式編排,內(nèi)容上逐步展開。為強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的結(jié)合,采取了實(shí)踐—理論—實(shí)踐的思路。在若干個(gè)專題下對(duì)譯例進(jìn)行分析和詳解。翻譯理論切實(shí)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,增強(qiáng)可操作性,從而對(duì)翻譯實(shí)踐發(fā)揮更大的指導(dǎo)作用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯新思維:英漢互譯實(shí)用教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

上篇
第1章  緒論
1.1  翻譯的性質(zhì)
1.2  翻譯的目的
1.3  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.4  翻譯的過(guò)程
1.5  譯者的素養(yǎng)
1.6  語(yǔ)言的模糊性
1.7  機(jī)器與人工翻譯
第2章  英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比
2.1  英漢語(yǔ)言的共相
2.2  英漢語(yǔ)言的不同點(diǎn)
2.3  可譯與不可譯
2.4  小結(jié)
第3章  漢譯英與英譯漢的不同
3.1  句子形態(tài)差異
3.2  套索與解索的關(guān)系
3.3  意合與形合的不同
3.4  小結(jié)
第4章  語(yǔ)義與翻譯
4.1  引言
4.2  理解中的選意
4.3  內(nèi)容與形式的靈活對(duì)應(yīng)
4.4  靈活對(duì)應(yīng)與多種表達(dá)手法
4.5  詞組的理解與翻譯
4.6  詞義的分類
4.7  小結(jié)
第5章  句子翻譯(英譯漢)
5.1  語(yǔ)序的調(diào)整
5.2  拆句技巧
5.3  抽拆譯法的靈活運(yùn)用
第6章  句子翻譯(漢譯英)
6.1  漢英語(yǔ)句結(jié)構(gòu)對(duì)比
6.2  漢譯英翻譯策略
6.3  充分表達(dá)與簡(jiǎn)潔的關(guān)系
第7章  修辭的翻譯
7.1  修辭手法及翻譯概說(shuō)
7.2  英語(yǔ)修辭的邏輯性
7.3  漢語(yǔ)修辭的婉約性
7.4  詞義的褒貶與委婉語(yǔ)翻譯
7.5  音韻、對(duì)仗等辭格的翻譯
7.6  小結(jié)
第8章  成語(yǔ)、諺語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)等的翻譯
8.1  成語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯
8.2  簡(jiǎn)潔與準(zhǔn)確
83諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)的翻譯
8.4  雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
8.5  英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
第9章  特殊句型的翻譯
9.1  特殊結(jié)構(gòu)和搭配
9.2  特殊表達(dá)
9.3  比較句和否定句
9.4  特殊和一般的關(guān)系
第10章  如何消除誤譯
10.1  誤譯概說(shuō)
10.2  邏輯問(wèn)題
10.3  理解問(wèn)題
10.4  表達(dá)問(wèn)題
10.5  單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、冠詞等的誤譯
10.6  避免歧義
下篇
第11章  兼顧歸化、異化與翻譯的忠實(shí)原則
11.1  問(wèn)題的提出
11.2  歸化:藝術(shù)層面的真實(shí)
11.3  異化:技術(shù)層面的忠實(shí)
11.4  如何取舍和“兩者兼顧”的問(wèn)題
11.5  小結(jié)
第12章  邏輯與篇章  翻譯
12.1  篇章  翻譯
12.2  邏輯思維
12.3  以段落為單位
12.4  以語(yǔ)篇為單位
12.5  小結(jié)
第13章  翻譯文體(上)
13.1  文體的分類
13.2  文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
13.3  詩(shī)歌的翻譯
13.4  小結(jié)
第14章  翻譯文體(下)
14.1  新聞、廣告、公示語(yǔ)類翻譯的特點(diǎn)
14.2  旅游宣傳資料翻譯
14.3  非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
14.4  法律翻譯
14.5  小結(jié)
第15章  語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯
15.1  語(yǔ)言風(fēng)格概說(shuō)
15.2  不同風(fēng)格翻譯辨析
15.3  再現(xiàn)原文風(fēng)格探討
第16章  文化與翻譯
16.1  文化和語(yǔ)言的關(guān)系
16.2  文化差異給翻譯帶來(lái)的困難
16.3  翻譯中文化因素的處理
16.4  文化的置換與保留
16.5  把握措辭的尺度
16.6  小結(jié)
第17章  防止翻譯腔
17.1  “chinglish”與“翻譯體”
17.2  歸化、異化和文化
17.3  翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn):可讀性
17.4  可讀性的具體體現(xiàn)
17.5  小結(jié)
第18章  翻譯批評(píng)
18.1  可替換術(shù)語(yǔ)及評(píng)價(jià)體系
18.2  翻譯批評(píng)的意義
18.3  翻譯批評(píng)的原則
18.4  翻譯批評(píng)的方法
18.5  翻譯批評(píng)舉隅
翻譯作業(yè)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)