1 緒論
1.1 英漢語言對比的意義
1.2 英漢語言對比的起源與發(fā)展
1.3 英漢語言對比的內容
1.4 英漢語言對比的理論與方法
1.5 英漢對比研究與翻譯
2 英漢語音對比
2.1 英漢語音對比的對象與方法
2.2 英漢音位系統(tǒng)對比
2.3 英漢音節(jié)結構對比
2.4 英語的語調與漢語的聲調對比
2.5 英語重音與漢語輕聲對比
2.6 英漢節(jié)奏與韻律對比
2.7 教學建議
3 英漢文字對比
3.1 英漢文字的起源與演變
3.2 英漢文字基本特征對比
3.3 英漢文字差異對文化的影響
3.4 教學建議
4 英漢詞匯對比
4.1 英漢詞匯的特點
4.2 語言、文化和詞匯的關系
4.3 英漢詞匯表達習慣對翻譯的影響
4.4 詞匯的外語教學研究探析
5 英漢語法對比
5.1 詞類對比
5.2 英漢時態(tài)、語態(tài)與語氣
5.3 英漢基本句式結構對比
5.4 英漢語法宏觀特征對比
5.5 教學建議
6 英漢修辭對比
6.1 英漢常用修辭格對比
6.2 英漢修辭與文化
6.3 教學建議
7 英漢語篇對比
7.1 英漢語篇的銜接手段對比
7.2 英漢語篇的組織結構對比
7.3 英漢語篇的模式對比
7.4 英漢語篇的體裁形式對比
7.5 英漢語篇差異對教學的影響
8 英漢語用對比
8.1 英漢語用對比分析
8.2 語用失誤與翻譯
8.3 語用推理及教學策略
9 英漢思維文化差異
9.1 英漢思維及淵源差異
9.2 英漢文化差異
9.3 英漢思維文化差異對翻譯的影響