注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作明清儒家士大夫翻譯會(huì)通研究

明清儒家士大夫翻譯會(huì)通研究

明清儒家士大夫翻譯會(huì)通研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 張德讓
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787305183508 出版時(shí)間: 2017-02-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《明清儒家士大夫翻譯會(huì)通研究》系統(tǒng)地考察了明清儒家士大夫翻譯會(huì)通的不同模式、策略及其得失,并立足于中國(guó)翻譯史、文化史、思想史、學(xué)術(shù)史,結(jié)合譯本細(xì)讀,剖析了明清儒家士大夫西學(xué)會(huì)通背后的文化心理、認(rèn)知基礎(chǔ)、詮釋資源及譯本特征,試圖界定和闡明會(huì)通及翻譯會(huì)通的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,以確立會(huì)通作為傳統(tǒng)重要譯論的學(xué)術(shù)地位。本研究宏觀上有助于拓寬中國(guó)近現(xiàn)代翻譯史研究的視野,微觀上有助于認(rèn)識(shí)從徐光啟到林紓等諸多中西會(huì)通模式,探討會(huì)通對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化反思與新文化構(gòu)建的歷史意義及現(xiàn)實(shí)價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《明清儒家士大夫翻譯會(huì)通研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

序一
序二
第一章 緒論
第一節(jié) 研究述評(píng)
一、明清之際翻譯會(huì)通研究述評(píng)
二、晚清翻譯會(huì)通研究述評(píng)
三、會(huì)通作為學(xué)術(shù)方式的研究述評(píng)
四、目前研究存在的問(wèn)題
第二節(jié) 研究目標(biāo)、意義、思路與方法
一、目標(biāo)和意義
二、思路與方法
第三節(jié) 基本觀點(diǎn)、重點(diǎn)難點(diǎn)及研究?jī)?nèi)容
一、基本觀點(diǎn)
二、重點(diǎn)難點(diǎn)
三、研究?jī)?nèi)容
第二章 明末實(shí)學(xué)翻譯會(huì)通
第一節(jié) 徐光啟實(shí)學(xué)翻譯會(huì)通
一、徐光啟翻譯會(huì)通思想之形成
二、“此書未譯,則他書俱不可得論”
三、“既具新論,以考舊文”
四、“镕彼方之材質(zhì),人《大統(tǒng)》之型?!?br />第二節(jié) 李之藻翻譯會(huì)通
一、心同理同:李之藻耶儒會(huì)通的心學(xué)認(rèn)知基礎(chǔ)
二、“間亦出其鄙谫,會(huì)通一二”
三、“借我華言,翻出西義”
第三節(jié) 王徵《奇器圖說(shuō)》翻譯會(huì)通
一、“關(guān)切民生日用”的會(huì)通倫理
二、重學(xué)義法與濟(jì)世情懷的相遇
三、譯與寫的交融
第三章 晚清實(shí)學(xué)翻譯會(huì)通
第一節(jié) 晚清經(jīng)世實(shí)學(xué)與西學(xué)會(huì)通
一、海納百川與林則徐翻譯會(huì)通
二、師夷長(zhǎng)技與魏源翻譯會(huì)通
三、采西學(xué)與洋務(wù)派科技翻譯會(huì)通
第二節(jié) 語(yǔ)言障礙與晚清會(huì)通人才的培養(yǎng)
一、通事語(yǔ)言障礙與翻譯公所提議
二、晚清翻譯人才培養(yǎng)及西學(xué)會(huì)通主張
三、中外合譯:晚清中西會(huì)通之途
第三節(jié) 《佐治芻言》翻譯會(huì)通
一、合譯與《佐治芻言》中西會(huì)通
二、“理明”與中西政治經(jīng)濟(jì)觀念的會(huì)通
三、“文法”與傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的融入
第四章 晚清新學(xué)與嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通
第一節(jié) 清代學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通
一、義理“反證”與中西思想會(huì)通
二、“敦崇樸學(xué)”與考證會(huì)通
三、“文章正軌”與中西辭章會(huì)通
第二節(jié) “問(wèn)對(duì)”與嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通
一、問(wèn)答標(biāo)記:“問(wèn)對(duì)”形式會(huì)通
二、說(shuō)理論辯:“問(wèn)對(duì)”功能會(huì)通
三、先秦文法:“問(wèn)對(duì)”章法會(huì)通
第三節(jié) 嚴(yán)復(fù)按語(yǔ)的翻譯會(huì)通
一、會(huì)通中西,考辨西學(xué)
二、發(fā)掘新意,診斷中學(xué)
三、沿流討源,回觀中文
第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)換例譯法與中西會(huì)通
一、嚴(yán)復(fù)換例譯法的會(huì)通性
二、反觀中文歧義之弊
三、反觀中國(guó)邏輯之不縝
第五章 晚清新學(xué)與林紓翻譯會(huì)通
第一節(jié) 林紓“譯讀”會(huì)通
一、傳統(tǒng)詩(shī)書與“譯讀”歐人性情
二、明理與“譯讀”歐人性情
三、閱歷與“譯讀”歐人性情
第二節(jié) 林紓“譯寫”會(huì)通
一、師古心理與“譯寫”
二、師古筆法與“譯寫”
三、拈字之法與“譯寫”
第三節(jié) 林紓“譯畫”會(huì)通
一、以主觀寫意會(huì)通客觀寫實(shí)
二、以“經(jīng)營(yíng)位置”會(huì)通“狀至逼肖”
三、以水墨會(huì)通色彩
第六章 明清翻譯會(huì)通的特征
第一節(jié) 明清翻譯會(huì)通的經(jīng)世化
一、晚明實(shí)學(xué)會(huì)通的經(jīng)世化
二、晚清實(shí)學(xué)會(huì)通的經(jīng)世化
三、晚清新學(xué)會(huì)通的經(jīng)世化
第二節(jié) 明清翻譯會(huì)通的情感化
一、明末實(shí)學(xué)會(huì)通的情感化
二、晚清實(shí)學(xué)會(huì)通的情感化
三、晚清新學(xué)會(huì)通的情感化
第三節(jié) 明清翻譯會(huì)通的文學(xué)化
一、晚明天文歷算會(huì)通的文學(xué)化
二、晚清實(shí)學(xué)會(huì)通的文學(xué)化
三、晚清新學(xué)會(huì)通的文學(xué)化
第七章 翻譯會(huì)通論及其解釋學(xué)視界
第一節(jié) 翻譯會(huì)通論
一、從傳統(tǒng)學(xué)術(shù)會(huì)通到翻譯會(huì)通
二、從會(huì)通的內(nèi)涵到翻譯會(huì)通的界定
三、會(huì)通與格義
第二節(jié) 明清翻譯會(huì)通的解釋學(xué)視界
一、理解的歷史性與明清西學(xué)會(huì)通
二、明清翻譯會(huì)通的解釋學(xué)真理追求
三、明清翻譯會(huì)通的實(shí)踐智慧
參考文獻(xiàn)
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)