致辭-專論 抓住機(jī)遇,創(chuàng)新研究,和諧發(fā)展——中國英漢語比較 研究會第十一次全國研討會暨2014英漢語比較與翻譯國際研討會開幕詞 漢語的節(jié)奏是松緊控制輕重 Translations and Rewritings of Hamlet in China Towards Theorising Translation as an Occupation Translation and the Relocation of Global Cultures:Mainly a Chinese Perspective Translation and Back Translation:Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works The Language/Culture Interface:Thinking Globally, Acting Locally 談楔文文學(xué)的漢譯 英漢語言對比研究 三種推理模式及其在語言學(xué)研究中的功用——以名詞短語可及件研究為例 “認(rèn)知對比分析”的特點與應(yīng)用 關(guān)于英漢對比共同基礎(chǔ)問題的幾點思考 漢英語序和定指性 語義翻譯論、時間語義值描寫與英語事態(tài)句的漢譯——以英語現(xiàn)在時事態(tài)句的漢譯為例 心理動能取向的漢語與心理勢能取向的英語 漢英關(guān)系化標(biāo)記的類型學(xué)探析 十年間國內(nèi)英漢語詞匯化對比研究綜述 名詞短語競爭與關(guān)系從句語態(tài)選擇 以構(gòu)式功能為基礎(chǔ)的英漢乏詞義結(jié)構(gòu)對比研究 基于自建語料庫的英漢語位移運(yùn)動事件切分對比分析 對比研究視角下漢語研究的新成果——字本位漢語語言學(xué)理論論要 規(guī)范制約下的傳教士中文報刊譯述語體選擇 翻譯理論研究 語言變異——翻譯與改寫 以逗代步找回丟失的節(jié)奏——從The:Isles of Greece 重譯看英詩格律可譯性理據(jù) 《紅高梁家族》葛浩文英譯本在美國生產(chǎn)與傳播的社會學(xué)分析 表演性文本之翻譯——以黎翠珍英譯《原野》第二幕為例 社會翻譯學(xué)視閾下中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋 民國時期英美女性成長小說漢譯狀況初探嚴(yán)譯成功探因 明清翻譯人才的選拔與考核 翻譯制度化與制度化翻譯 賈平凹作品英譯及其研究——現(xiàn)狀與對策 “熊貓叢書”中的中國典籍英譯 譯事之“雅”何為 也論皮爾士“abduction”的翻譯 基于語料庫的文學(xué)自譯范疇研究 基于自建語料庫的《芙蓉女兒誄》英譯本語言風(fēng)格研究 計算機(jī)輔助典籍英譯系統(tǒng)的構(gòu)建 中國網(wǎng)絡(luò)翻譯批評的現(xiàn)狀 英漢文化對比研究 作為教育行為的翻譯——趙元任《阿麗思漫游奇境記》 譯本個案研究 論《四十二章經(jīng)》的經(jīng)典性 《九歌》英譯中的闡釋行為與交往行為 論《詩經(jīng)》翻譯中的文化傳統(tǒng) 后殖民理論與文化翻譯 20世紀(jì)以來中國的麥爾維爾研究 模因論視域下的跨文化構(gòu)詞理據(jù)探究——以茶道的英語詞匯“Teaism”為例 模因論視閾下的微博語言仿擬及其傳播優(yōu)勢 美國漢語繼承和文化軟實力研究——社會服務(wù)學(xué)習(xí)教學(xué)模式的應(yīng)用 文化戰(zhàn)略下外譯接受策略探究 論國家文化安全視域下譯者的文化安全意識 探索民間力量在促推中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”中的重要作用——以Paper Republic民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織為例 學(xué)校翻譯教育的生產(chǎn)可能性邊界及其啟示