注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作英漢對比與譯作賞析

英漢對比與譯作賞析

英漢對比與譯作賞析

定 價(jià):¥42.00

作 者: 吳坤
出版社: 寧夏人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787227065340 出版時(shí)間: 2016-12-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 397 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢對比與譯作賞析》分上中下三篇,上篇為翻譯概論,中篇講英漢對比與翻譯,下篇是翻譯佳作賞析,以辯證的學(xué)術(shù)思維、生動(dòng)的學(xué)術(shù)案列,深刻地論述了英漢互譯對比的學(xué)術(shù)方法及英文翻譯過程中需要注意的方方面面,對讀者了解英漢兩種語言及文化之間的差異,掌握話語轉(zhuǎn)換的規(guī)律,對翻譯交際活動(dòng)有著十分重要的意義。

作者簡介

  吳坤,河北滄州人,回族,中共黨員,北方民族大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、語言政策與規(guī)劃和漢語國際傳播,主講大學(xué)英語、筆譯、文體與翻譯、英語口語等課程。在《教學(xué)與管理》等期刊上公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,參與或主持區(qū)級、校級精品課建設(shè)、試題庫建設(shè)、教學(xué)團(tuán)隊(duì)及校級教科研課題多項(xiàng),參與編寫“十二五”規(guī)劃教材3部,參與編著兩部。曾獲得校級青年教師教學(xué)基本功大賽一等獎(jiǎng)1項(xiàng)、二等獎(jiǎng)1項(xiàng),獲得寧夏高校青年教師教學(xué)基本功大賽二等獎(jiǎng)及首屆“外教社”杯全國大學(xué)英語教學(xué)大賽寧夏賽區(qū)綜合組三等獎(jiǎng)。指導(dǎo)學(xué)生參加2015年“外研社杯”全國英語閱讀大賽獲寧夏賽區(qū)一等獎(jiǎng)1名、二等獎(jiǎng)1名。

圖書目錄

上篇 翻譯概論
1 翻譯的性質(zhì)
1.1 翻譯的概念
1.2 翻譯的交際特征和文化屬性
1.3 翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)陸
2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化
2.2 譯者的素質(zhì)
3 翻譯的原則
3.1 翻譯的基本原則
3.2 翻譯的技巧原則
4 英漢語言文化對比與翻譯的關(guān)系
4.1 英漢語言對比與翻譯
4.2 英漢文化對比與翻譯
4.3 英漢語言文化對比與翻譯教學(xué)
中篇 英漢對比與翻譯
1 語言系統(tǒng)對比與翻譯
1.1 綜合語與分析語
1.2 形合與意合
1.3 抽象與具體
1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
1.5 被動(dòng)與主動(dòng)
1.6 物稱與人稱
2 英漢詞匯對比與翻譯門
2.1 詞類、詞性對比與翻譯
2.2 構(gòu)詞法對比與翻譯
3 句法對比與翻譯門
3.1 基本句型對比
3.2 句子成分對比與翻譯
3.3 被動(dòng)與主動(dòng)
3.4 否定與肯定
3.5 信息焦點(diǎn)
4 語篇對比與翻譯
4.1 語篇的概念和特征
4.2 英漢語篇銜接與連貫手段的對比與翻譯
4.3 英漢語篇發(fā)展模式對比與翻譯
下篇 翻譯佳作賞析
1 英語重形合 漢語重意合
1.1 英語形合
1.2 漢語意合
2 英語多繁復(fù) 漢語多簡約
2.1 英語繁復(fù)
2.2 漢語簡約
3 英語音韻美 漢語音律美
3.1 英語音韻美
3.2 漢語音律美
4 英語句式美 漢語四字格之美
4.1 英語句式美
4.2 漢語四字格之美
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號