注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究

后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究

后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究

定 價:¥37.00

作 者: 駱賢鳳
出版社: 高等教育出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787040472271 出版時間: 2017-03-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 197 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究》論述了在后現(xiàn)代語境下譯者應該遵循誠信、責任、規(guī)范和正義等倫理原則,并對翻譯制度倫理和底線倫理進行了闡釋?!逗蟋F(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究》提出應該加強譯者的底線倫理觀念和意識,提高譯者的倫理素養(yǎng),實現(xiàn)譯者從他律向自律的轉(zhuǎn)變,從而推動翻譯行業(yè)健康、良性、有序地發(fā)展。

作者簡介

暫缺《后現(xiàn)代語境下的翻譯倫理研究》作者簡介

圖書目錄

導論
0.1 研究的緣起
0.2 研究的思路和框架
0.3 研究的創(chuàng)新
0.4 研究的意義
第一章 中西翻譯倫理研究述評
1.1 西方翻譯倫理研究概況
1.2 國內(nèi)翻譯倫理研究綜述
1.2.1 構(gòu)建翻澤倫理學的設想
1.2.2 譯介國外翻譯倫理研究成果
1.2.3 運用國外翻譯倫理研究成果分析翻譯實踐問題
1.2.4 翻澤倫理問題的理論探討
第二章 翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向
2.1 翻澤活動的倫理屬性
2.2 后現(xiàn)代語境:翻譯倫理悖論
2.2.1 后現(xiàn)代語境
2.2.2 文化學派:改寫與操縱
2.2.3 女性主義:性別與解放
2.2.4 后殖民主義:身份與反抗
2.2.5 解構(gòu)主義:延異與顛覆
2.3 后現(xiàn)代語境下翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向
第三章 譯者主體性與譯者倫理
3.1 譯者主體性
3.1.1 譯者地位的嬗變
3.1.2 譯者主體性的凸顯
3.1.3 創(chuàng)造性叛逆
3.2 譯者倫理
3.3 譯者倫理與譯者道德
第四章 譯者的倫理原則
4.1 誠信倫理原則
4.1.1 忠實于原文和原作者
4.1.2 自覺放棄不能勝任的翻譯任務
4.2 責任倫理原則
4.2.1 對讀者負責,符合讀者的期待視野
4.2.2 滿足委托人的正當要求
4.2.3 努力傳播他者文化
4.3 規(guī)范倫理原則
4.3.1 符合目的語文化意識形態(tài)
4.3.2 遵循目的語文化的詩學規(guī)范
4.4 正義倫理原則
4.4.1 提倡文化平等,抵制文化霸權(quán)
4.4.2 正確處理澤者個人利益與國家利益的關(guān)系
4.4.3 拒絕從事有違倫理的翻譯行為
第五章 譯者倫理的保障:翻譯制度倫理
5.1 制度倫理
5.1.1 制度倫理的內(nèi)涵
5.1.2 制度倫理的功能
5.2 翻譯制度倫理
5.2.1 何為翻譯制度倫理
5.2.2 翻譯制度倫理的必要性
5.2.3 翻譯制度倫理的現(xiàn)狀
5.2.4 如何建立翻澤制度倫理
5.3 翻譯制度倫理與譯者個人倫理的關(guān)系
第六章 譯者倫理的最后防線:底線倫理
6.1 何謂底線倫理
6.2 譯者的底線倫理
6.3 譯者的底線倫理原則
6.3.1 尊重原文及原作者
6.3.2 尊重讀者
6.3.3 尊重他者文化
后記
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號