《亞太跨學(xué)科翻譯研究》旨在為譯界的學(xué)者們提供一個(gè)展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺(jué)”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并*終促進(jìn)東西方文化的交流。 本集刊邀請(qǐng)了國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域著名學(xué)者組成編委會(huì), 通過(guò)嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度來(lái)提升質(zhì)量。主編羅選民教授是清華大學(xué)首批人文社會(huì)科學(xué)杰出人才、翻譯與跨學(xué)科研究中心主任;兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),澳大利亞研究委員會(huì)(ARC)外籍委員,(中國(guó)香港)大學(xué)教育資助委員會(huì)(UGC)人文學(xué)部委員,Routledge 出版社英文國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 主編,Perspectives: Studies in Translatology 國(guó)際編委,加拿大翻譯學(xué)會(huì)會(huì)刊TTR 國(guó)際顧問(wèn),以及香港和內(nèi)地多家核心刊物的編委。
作者簡(jiǎn)介
暫缺《亞太跨學(xué)科翻譯研究(第3輯)》作者簡(jiǎn)介
圖書(shū)目錄
編者的話 v 本刊特稿 楊承淑 譯者的解讀與重構(gòu) ——以小野西洲的《〈內(nèi)地游記〉讀后文》為例 1 理論探討 鄧志輝 汪東萍 中古佛經(jīng)翻譯“文質(zhì)之爭(zhēng)”的哲學(xué)源起 37 張宇傑 嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》信達(dá)雅與“三曰”之關(guān)聯(lián)探微 50 HOU Song Translation as an Interdiscursive Practice 66 案例分析 呂曉菲 中國(guó)科幻文學(xué)外譯的性別考量 ——以《三體》、二部英譯本為例 84 [ 美國(guó)] Bahareh GHAREHGOZLOU Translation Criticism: English Translation of the Shahnameh by Dick Davis 95 iv 學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài) 蔣林珊 翻譯與記憶的跨學(xué)科研究 ——評(píng)介《在翻譯中繪制記憶》 117 李文婕 跨越邊界:探索中國(guó)文化對(duì)外譯介的有效機(jī)制 125 [ 英國(guó)] XIAO Di, ZHOU Hao Current Trends in Translation and Intercultural Studies—A Review of the 4th Asia- Paci c Forum on Translation and Intercultural Studies 131 蔣林珊 宗教經(jīng)典 “譯”彩紛呈 ——記“第三屆全國(guó)宗教經(jīng)典翻譯研討會(huì)”會(huì)議 141