注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作英漢修辭對比及翻譯

英漢修辭對比及翻譯

英漢修辭對比及翻譯

定 價:¥56.50

作 者: 朱艷菊
出版社: 中國水利水電出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787517047827 出版時間: 2016-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 294 字數(shù):  

內容簡介

  《英漢修辭對比及翻譯》是基于英漢語言對比基礎上的翻譯研究,在對基礎理論進行適當綜述后,重點對英漢交際修辭、美學修辭的具體內容進行了對比分析,并研究了相應的翻譯方法,擴大了《英漢修辭對比及翻譯》的研究范圍。

作者簡介

暫缺《英漢修辭對比及翻譯》作者簡介

圖書目錄

目錄  前言 第一章修辭綜述    第一節(jié)修辭的性質與功能    第二節(jié)修辭學的內容與分類    第二節(jié)修辭學與其他學科的關系 第二章翻譯綜述    第一節(jié)翻譯的定義與分類    第二節(jié)翻譯的過程與原則    第藝節(jié)翻譯的主要方法 第三章修辭與翻譯的主要理論    第一節(jié)修辭的主要理論    第二節(jié)翻譯的主要理論 第四章英漢詞匯修辭對比及翻譯    第一節(jié)英漢詞匯修辭對比    第二節(jié)英漢詞匯修辭翻譯 第五章英漢句子修辭對比及翻譯    第一節(jié)英漢句子修辭對比    第二節(jié)英漢句子修辭翻譯 第六章英漢詞語修辭對比及翻譯    第一節(jié)英漢語篇修辭對比    第二節(jié)英漢語篇修辭翻譯 第七章英漢詞語修辭格對比及翻譯(一)    第一節(jié)比喻( Figures of Comparison)    第二節(jié)類比(Analogy)    第三節(jié)借代(Metonymy ) 第四節(jié)夸張(Hyperbole ) 第八章英漢詞語修辭格對比及翻譯    第一節(jié)通感( Synaesthesia )    第二節(jié)雙關(Pun)    第三節(jié)委婉語(Euphemism)    第四節(jié)移就(Transferred Epithet or Hypallage) 第九章英漢詞語修辭格對比及翻譯(三)    第一節(jié)擬人(Personification )    第二節(jié)矛盾( Oxymoron)    第三節(jié)反語( Irony)    第四節(jié)仿擬(Parody) 第十章英漢結構修辭格對比及翻譯(一)    第一節(jié)排比(Parallelism)    第二節(jié)對比(Antithesis)    第三節(jié)反復(Repetition) 第十一章英漢結構修辭格對比及翻譯(二)    第一節(jié)例裝(Anastrophe)    第二節(jié)修辭疑問句(RhetoricalQuestion) 第十二章英漢音韻修辭格對比及翻譯    第一節(jié)擬聲( Onomatopoeia)    第二節(jié)頭韻(Alliteration)    第三節(jié)疊韻(End Rhyme)    第四節(jié)疊詞(Reduplication 參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號