注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作文化翻譯視域下的譯者風(fēng)格研究:牡丹亭英譯個(gè)案研究

文化翻譯視域下的譯者風(fēng)格研究:牡丹亭英譯個(gè)案研究

文化翻譯視域下的譯者風(fēng)格研究:牡丹亭英譯個(gè)案研究

定 價(jià):¥38.00

作 者: 曹迎春
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 當(dāng)代外語研究文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787313165725 出版時(shí)間: 2017-02-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 149 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《當(dāng)代外語研究文庫 文化翻譯視域下的譯者風(fēng)格研究:英譯個(gè)案研究》從文化翻譯的視角下出發(fā),厘定了文化翻譯的內(nèi)涵,探討了譯者在文化翻譯中的各種角色,并建構(gòu)譯者文化翻譯風(fēng)格的批評模式。通過對《牡丹亭》許淵沖譯本和白之(Cyril Birch)譯本進(jìn)行定性和定量的分析研究,歸納了兩位譯者的文化翻譯風(fēng)格。

作者簡介

暫缺《文化翻譯視域下的譯者風(fēng)格研究:牡丹亭英譯個(gè)案研究》作者簡介

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 譯者研究綜述
1.3 研究內(nèi)容
1.4 研究意義
1.5 研究方法
1.6 研究架構(gòu)
第2章 文化翻譯
2.1 翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”
2.2 文化翻譯的內(nèi)涵
2.3 文化翻譯與文化闡釋
2.4 文化翻譯與文化傳播
2.5 文化翻譯與意識形態(tài)
2.6 本章小結(jié)
第3章 文化翻譯視域下的譯者
3.1 文化翻譯視域下譯者的角色
3.1.1 文化的闡釋者
3.1.2 文化的中介者
3.1.3 文化的傳播者
3.2 文化視域下譯者文化風(fēng)格形成的因素
3.2.1 文化勢態(tài)
3.2.2 譯者的文化心理
3.2.3 譯者的翻譯思想
3.3 譯者文化風(fēng)格
3.3.1 譯者風(fēng)格
3.3.2 譯者風(fēng)格分析模式
3.3.3 譯者文化風(fēng)格分析模式
3.4 本章小結(jié)
第4章 以《牡丹亭》英譯為例的譯者文化翻譯風(fēng)格研究
4.1 《牡丹亭》簡介
4.1.1 《牡丹亭》的譯介
4.1.2 海外舞臺(tái)上的《牡丹亭》
4.1.3 《牡丹亭》英譯研究
4.2 《牡丹亭》英譯語言標(biāo)記研究
4.2.1 語音分析
4.2.2 詞匯分析
4.2.3 句子分析
4.3 語篇標(biāo)記分析
4.3.1 修辭分析
4.3.2 敘事風(fēng)格分析
4.3.3 文體形式分析
4.4 文化特色詞分析
4.4.1 典故
4.4.2 專有名詞
4.5 本章小結(jié)
第5章 許淵沖、白之文化翻譯風(fēng)格對比研究
5.1 語言層面:語義翻譯與交際翻譯
5.2 審美層面:文學(xué)性與上口性
5.3 文化層面:深度描寫與淺度描寫
5.4 文化價(jià)值觀:文化相對論與文化通約性
5.5 譯者文化翻譯效果實(shí)證研究
5.6 對古典戲劇翻譯的啟示
第6章 結(jié)語
附錄1
附錄2
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號