注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作譯文質量自動評測技術

譯文質量自動評測技術

譯文質量自動評測技術

定 價:¥30.00

作 者: 尹寶生
出版社: 遼寧科學技術出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787538198386 出版時間: 2016-07-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 176 字數(shù):  

內容簡介

  全書分12部分,包括:譯文質量評測技術概述,單詞拼寫錯誤檢查,術語翻譯一致性檢查,主謂一致檢查,動詞形式錯用檢查,雙語句對齊技術研究,雙語詞對齊技術研究,基于網絡資源的譯文質量保證技術,基于關聯(lián)實例檢索的質量保證技術,基于跨語言寫作的譯文質量保證技術,譯文質量的定性評價,研究展望。

作者簡介

  尹寶生,1975年生,碩士學位,沈陽航空航天大學人機智能研究中心副教授、碩士研究生導師,中國航空學會科技情報專業(yè)委員會委員。多年來,一直從事人工智能領域協(xié)同翻譯和知識管理方面的理論研究和產品開發(fā)工作。

圖書目錄

1 譯文質量評測技術概述……………………………………………………… 001
1.1 問題的提出………………………………………………………………… 001
1.2 研究的意義………………………………………………………………… 003
1.3 機器翻譯概述……………………………………………………………… 004
1.4 機器翻譯評測……………………………………………………………… 007
1.5 評測方法簡介……………………………………………………………… 008
1.6 小結………………………………………………………………………… 012
2 單詞拼寫錯誤檢查…………………………………………………………… 014
2.1 單詞拼寫錯誤類型分類…………………………………………………… 014
2.2 單詞拼寫錯誤的檢測方法………………………………………………… 014
2.3 單詞拼寫錯誤糾錯方法…………………………………………………… 015
2.4 拼寫系統(tǒng)的設計…………………………………………………………… 015
2.5 實驗及分析………………………………………………………………… 017
3 術語翻譯一致性檢查………………………………………………………… 018
3.1 術語翻譯不一致分析……………………………………………………… 019
3.2 術語對譯結果的抽取……………………………………………………… 021
3.3 系統(tǒng)設計與實現(xiàn)…………………………………………………………… 027
3.4 術語翻譯不一致處理……………………………………………………… 028
3.5 實驗結果評價及分析……………………………………………………… 033
4 主謂一致檢查………………………………………………………………… 039
4.1 主謂一致檢查方法………………………………………………………… 039
4.2 基于依存分析的英文主謂一致性判斷…………………………………… 042
4.3 實驗方案…………………………………………………………………… 046
4.4 小結………………………………………………………………………… 049
5 動詞形式錯用檢查…………………………………………………………… 050
5.1 問題的提出………………………………………………………………… 050
5.2?。茫遥?介紹………………………………………………………………… 051
5.3 基于CRF 和錯誤驅動相結合的動詞形式錯用檢查…………………… 052
5.4 實驗方案…………………………………………………………………… 055
5.5 小結………………………………………………………………………… 058
6 雙語句對齊技術研究………………………………………………………… 059
6.1 雙語對齊技術……………………………………………………………… 059
6.2 雙語句對齊研究概述……………………………………………………… 062
6.3 融合詞匯位置映射關系的自動句子對齊算法…………………………… 067
6.4 基于可信度評估的選擇性句子交互對齊方法…………………………… 073
6.5 實驗結果評價與分析……………………………………………………… 080
6.6 小結………………………………………………………………………… 088
7 雙語詞對齊技術研究………………………………………………………… 090
7.1 詞對齊的問題描述………………………………………………………… 090
7.2 雙向融合詞對齊算法研究………………………………………………… 094
7.3 基于語義相似度計算的擴展對齊算法研究……………………………… 102
7.4 實驗方案…………………………………………………………………… 107
8 基于網絡資源的譯文質量保證技術………………………………………… 113
8.1 問題的提出………………………………………………………………… 113
8.2 翻譯人員網絡檢索日志分析……………………………………………… 114
8.3 翻譯參考知識自動挖掘算法……………………………………………… 116
8.4 實驗與分析………………………………………………………………… 119
9 基于關聯(lián)實例檢索的質量保證技術………………………………………… 122
9.1 問題的提出………………………………………………………………… 122
9.2 雙語知識庫的建立………………………………………………………… 123
9.3 基于雙語知識庫的關聯(lián)實例多策略提取方法…………………………… 124
9.4 系統(tǒng)測試結果……………………………………………………………… 128
9.5 小結………………………………………………………………………… 128
10 基于跨語言寫作的譯文質量保證技術…………………………………… 130
10.1 英文輸入助理軟件的設計……………………………………………… 130
10.2 音—英統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)的設計……………………………………… 135
11 譯文質量的定性評價……………………………………………………… 140
11.1 譯文質量的評價標準…………………………………………………… 140
11.2 基于SVM 的譯文質量評測……………………………………………… 142
11.3 實驗及結果分析………………………………………………………… 146
11.4 小結……………………………………………………………………… 149
12 研究展望…………………………………………………………………… 150
12.1 應用前景………………………………………………………………… 150
12.2 研究建議………………………………………………………………… 150
機器翻譯系統(tǒng)評測規(guī)范……………………………………………………………… 152
參考文獻……………………………………………………………………………… 163

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號