注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作英漢翻譯:譯、注、評

英漢翻譯:譯、注、評

英漢翻譯:譯、注、評

定 價:¥46.00

作 者: 葉子南
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項: 翻譯名師講評系列
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787302443605 出版時間: 2016-07-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 252 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書強調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,通過學(xué)生具體的翻譯作業(yè),以改錯、講解、提問、加注的方式,把英漢翻譯中常出現(xiàn)的錯誤或其他問題提出來,并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關(guān)的理論或技巧,使學(xué)習(xí)者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節(jié)選,每篇文章構(gòu)成一個短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長的閱讀過程。本書適合大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生、翻譯從業(yè)人員及翻譯愛好者閱讀。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯:譯、注、評》作者簡介

圖書目錄

第一部分 軟 文 本
1 Melodies   eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2
短文 軟文本譯者自由度探底
2 Melodies   eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8
短文 翻譯的對等原則
3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12
短文 擺脫原文的束縛
4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16
短文 隱喻的解讀與翻譯
5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20
短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎?
6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24
短文 到底要準(zhǔn)確到什么地步?
7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27
短文 Bloody的譯法是怎樣決定的?
8   ree Passions ............................................................................................................................ 32
短文 文學(xué)翻譯是否可以發(fā)揮?
9 It’s Cold Out   ere ................................................................................................................... 38
短文 翻譯中的互文聯(lián)想
10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42
短文 什么叫“夠好了”理論?
11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47
短文 譯者有時要見細(xì)不查
12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51
短文 幽默等類雜文的翻譯
13 A Sermon ....................................................................................................................................56
短文 如何翻譯有鼓動宣傳功能的文字?
目 錄
VIII
14   ree Advertisements ................................................................................................................ 61
短文 廣告類文本翻譯的大致原則
15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65
短文 文學(xué)翻譯不宜過度解釋
16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70
短文 保留原文的語言特色
17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74
短文 淺談翻譯單位
18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79
短文 身在文學(xué)心不在
19   e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83
短文 保留文學(xué)中的“異質(zhì)”成分
20   e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87
短文 文學(xué)翻譯是否應(yīng)該歸化?
第二部分 偏 軟 文 本
21 Re  ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92
短文 復(fù)雜長句的處理
22 Re  ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97
短文 文學(xué)語言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102
短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107
短文 翻譯中的不可譯問題
25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111
短文 動詞名詞化后的可數(shù)特征
26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114
短文 翻譯中目的論的應(yīng)用
27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118
短文 漢語的節(jié)奏和工整
28   e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122
短文 原文主觀態(tài)度的強弱與翻譯策略
IX
29   e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127
短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價值
第三部分 偏 硬 文 本
30   e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134
短文 Shower和Bath這兩個隱喻的處理
31   e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138
短文 看看能否拋棄隱喻
32   e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143
短文 翻譯時借助百科知識
33   e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148
短文 英漢詞典和英英詞典的使用
34   e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152
短文 詞性不同詞義不變
35   e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157
短文 Dark一詞的不同隱喻含義
36 Possible Uni  cation (1) ............................................................................................................ 161
短文 翻譯時不宜過度關(guān)注細(xì)節(jié)
37 Possible Uni  cation (2) ............................................................................................................ 165
短文 我的譯文我做主
38   e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169
短文 翻譯中的連貫問題
39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175
短文 Develop一詞的翻譯
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179
短文 理論在翻譯實踐中是否有作用?
41 Genetically Modi  ed Food (1)................................................................................................ 183
短文 并列語言單位的處理
42 Genetically Modi  ed Food (2) ............................................................................................... 187
短文 借助上下文解讀原文語義
43   e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190
短文 翻譯中句子焦點的轉(zhuǎn)換
X
44   e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195
短文 守住標(biāo)準(zhǔn)漢語這個底線
45   e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198
短文 對照兩位大師的譯文
46 Race in the United States ........................................................................................................203
短文 Force一詞的理解和翻譯
47   e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208
短文 讀社科文章未必味同嚼蠟
第四部分 硬 文 本
48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214
短文 計算機及網(wǎng)絡(luò)相關(guān)文本的翻譯
49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219
短文 正規(guī)文本翻譯較死板的原因
50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223
短文 正規(guī)文本的句型轉(zhuǎn)換
51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227
短文 關(guān)于address這個詞的翻譯
52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231
短文 By doing結(jié)構(gòu)的處理
53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234
短文 硬文本翻譯中句型轉(zhuǎn)換的原則
54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238
短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項
55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242
短文 Interest一詞的意思和翻譯
附錄:補充練習(xí) .............................................................................................................................247  

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號