注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作漢英翻譯教師教學(xué)能力研究

漢英翻譯教師教學(xué)能力研究

漢英翻譯教師教學(xué)能力研究

定 價(jià):¥58.00

作 者: 覃俐俐
出版社: 中央民族大學(xué)出版社有限責(zé)任公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787566011466 出版時(shí)間: 2016-02-01 包裝:
開本: 其他 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  近十年來,翻譯教學(xué)能力開始引起翻譯學(xué)界的關(guān)注,但是相關(guān)研究存在以下問題:僅關(guān)注理想翻譯教師應(yīng)該具有的能力,而忽視了個(gè)體教師已經(jīng)具有的能力及其動(dòng)態(tài)形成過程;缺乏對(duì)各項(xiàng)子能力之間關(guān)系的分析;忽視了教師個(gè)體所處的具體教學(xué)情景及其翻譯方向?qū)ζ浞g教學(xué)能力形成造成的影響。本研究采用了質(zhì)性的案例研究方法來探究漢英翻譯教師的教學(xué)能力。本研究選取了兩位漢語母語教師、一位英語母語教師、一位英漢雙語教師為研究對(duì)象,以102小時(shí)的自然課堂觀察、30個(gè)小時(shí)的教師深度訪談為主要研究工具,采用杜威(John Dewey)的觀點(diǎn)(2013:23)——教師的學(xué)科知識(shí)需要“心理化”才能成為教學(xué)知識(shí)——為理論框架,據(jù)此來研究教師的漢英譯者能力、漢英翻譯教學(xué)能力、以及教師將漢英譯者能力“心理化”為漢英翻譯教學(xué)能力的過程。 本研究以EMT 職業(yè)譯者能力(2009)為教師漢英譯者能力的描述框架,同時(shí)采用扎根理論的數(shù)據(jù)分析方法,發(fā)現(xiàn)教師具有個(gè)性化的漢英譯者能力、教師的漢英譯者能力還應(yīng)該包括翻譯熱情、教師的漢英譯者能力是社會(huì)化過程的結(jié)果。本研究基于自己的理論框架以及EMT翻譯教師能力框架(2013) 確定了描述漢英翻譯教學(xué)能力的三個(gè)維度,即組織教學(xué)能力、實(shí)施教學(xué)能力以及評(píng)估教學(xué)能力。據(jù)此本研究發(fā)現(xiàn):確立培養(yǎng)譯者的教學(xué)目標(biāo)是組織教學(xué)能力的關(guān)鍵;以學(xué)生翻譯練習(xí)為中心的手把手教是實(shí)施教學(xué)能力的主體;為了實(shí)踐的反思是評(píng)估教學(xué)能力的核心。本研究的證實(shí)了漢英譯者能力是漢英翻譯教學(xué)能力的前提。當(dāng)漢英譯者能力轉(zhuǎn)化為漢英翻譯教學(xué)能力時(shí)深受教師身份與譯者身份間關(guān)系的影響,同時(shí)教師身份與譯者身份間的關(guān)系又受到教師漢英譯者能力、教學(xué)環(huán)境、學(xué)生的影響。本研究的價(jià)值在于深入到自然課堂和教師的內(nèi)心世界去考察漢英翻譯教學(xué)能力的形成,注重分析教師將漢英譯者能力轉(zhuǎn)化為漢英翻譯教學(xué)能力的復(fù)雜過程。對(duì)漢英翻譯教學(xué)能力的認(rèn)知有助于翻譯教師能力的全面研究,并為漢英翻譯教師教育和發(fā)展提供理據(jù)。

作者簡介

暫缺《漢英翻譯教師教學(xué)能力研究》作者簡介

圖書目錄

暫缺《漢英翻譯教師教學(xué)能力研究》目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)