第一章 緒論
1.1 翻譯研究的學科間性
1.1.1 翻譯研究的學科間性概述
1.1.2 翻譯學與修辭學
1.1.3 《紅樓夢》翻譯研究的修辭學視角
1.2 選題目的與意義
1.2.1 促進紅樓譯學的發(fā)展
1.2.2 為紅樓復譯提供參考
1.2.3 為翻譯修辭學的構建貢獻力量
1.3 文獻綜述
1.3.1 修辭與翻譯
1.3.2 修辭與《紅樓夢》翻譯研究
1.4 研究思路與研究方法
1.4.1 研究思路
1.4.2 研究方法
1.5 小結
第二章 修辭觀的歷時演變與廣義修辭學
2.1 修辭觀的歷時演變
2.1.1 國外修辭觀的歷時演變
2.1.2 國內修辭觀的歷時演變
2.2 修辭學突圍:從狹義到廣義
2.2.1 狹義修辭學
2.2.2 廣義修辭學
2.3 廣義修辭學的相關學科與基本論題
2.3.1 廣義修辭學的相關學科
2.3.2 廣義修辭學的基本論題
2.3.3 廣義修辭學修辭功能的三大層面
2.4 小結
第三章 《紅樓夢》中修辭技巧的英譯
3.1 《紅樓夢》中煉字的英譯
3.1.1 字詞的英譯
3.1.2 字詞叢的英譯
3.2 《紅樓夢》中修辭格的英譯
3.2.1 引用的英譯
3.2.2 雙關語的英譯
3.2.3 比喻的英譯
3.3 小結
第四章 《紅樓夢》中修辭詩學的英譯
4.1 《紅樓夢》書名中的修辭原型及其英譯
4.1.1 紅:生命之美的挽歌
4.1.2 紅樓:貴族家庭的挽歌
4.1.3 夢:塵世人生的挽歌
4.1.4 修辭原型視角下《紅樓夢》書名的英譯
4.2 《紅樓夢》中話語的英譯
4.2.1 視角的英譯
4.2.2 人物話語與思想呈現方式的英譯
4.2.3 不可靠敘述的英譯
4.3 《紅樓夢》中文體與風格的英譯
4.3.1 詩歌文體的英譯
4.3.2 英譯中的繁簡風格
4.4 小結
第五章 《紅樓夢》中修辭哲學的英譯
5.1 《紅樓夢》中的對立修辭及其英譯
5.1.1 真假、有無對立修辭及其英譯
5.1.2 好了、陰陽對立修辭及其英譯
5.2 《紅樓夢》中的女性修辭及其英譯
5.2.1 明清女性思潮與作者的創(chuàng)造動機
5.2.2 賈寶玉的女性觀及其英譯
5.2.3 其他人物的女性觀及其英譯
5.2.4 女性神話修辭及其英譯
5.3 《紅樓夢》中的俗語修辭及其英譯
5.3.1 俗語修辭中的人生智慧
5.3.2 俗語修辭的英譯
5.4 小結
第六章 藝術一思想雙重參照下的《紅樓夢》英譯修辭批評
6.1 語言本體論視角下的修辭批評
6.1.1 語言本體論
6.1.2 文學翻譯中修辭批評的語言回歸
6.2 《紅樓夢》英譯修辭批評操作方法
6.2.1 以原文為基點的原文一譯文對照式修辭批評
6.2.2 以譯文作為獨立文本的修辭批評
6.3 紅樓譯評與論辯修辭
6.3.1 論辯修辭模式構建
6.3.2 紅樓譯評中論辯修辭個案研究
6.4 小結
第七章 結束語
7.1 紅樓譯學的修辭維度
7.2 翻譯修辭學的系統(tǒng)構建
7.3 本研究的主要結論
7.4 本研究的創(chuàng)新與局限
參考文獻
附錄A:《紅樓夢》英譯歷史概況
附錄B:《紅樓夢》英譯研究概況