注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作中國學生英譯漢機器評分模型的研究和構建

中國學生英譯漢機器評分模型的研究和構建

中國學生英譯漢機器評分模型的研究和構建

定 價:¥28.00

作 者: 江進林
出版社: 高等教育出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787040443165 出版時間: 2016-01-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 176 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國學生英譯漢機器評分模型的研究和構建》收集了說明文、記敘文、敘議混合文譯文各300多篇,譯文評分按句進行,包括細致型和簡化型兩種。細致評分從語義和形式兩個方面評價譯文質(zhì)量,簡化評分僅對區(qū)分度較高的評分點進行語義評價。兩種評分結果分別用于構建診斷目的和選拔目的的評分模型。評分結束后,提取多個語義和形式方面的文本特征,并在一半譯文中進行多元線性回歸分析,確定文本特征對人工評分預測力大、共線性小的方程。之后,利用方程計算另一半譯文的得分,并考查機器與人工評分的相關性和一致性。最后,分析人機評分差異較大的譯文,究其原因并提出改進措施。

作者簡介

  江進林,女,1984年出生,博士,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院副教授、專用英語學系副系主任,全國商務英語專業(yè)考試與培訓專家委員會副秘書長。研究方向為語言測試、語料庫語言學、二語習得。2001—2007年在華中師范大學先后獲得英語專業(yè)本科、碩士學位,2007—2010年師從文秋芳教授,在北京外國語大學中國外語教育研究中心獲得博士學位,2008—2009年在美國伊利諾伊大學香檳分校訪學,2014—2015年在英國劍橋大學外語考試部進行博士后研究。主持北京市哲學社會科學基金項目“西方媒體中的北京形象:基于語料庫的批評話語分析”、國家社會科學基金項目“專用英漢互譯機助評分系統(tǒng)的研制”、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學**青年學者培育項目“大規(guī)模商務英語測試中主觀題機器評分系統(tǒng)的研制”、校級人文社科課題“貿(mào)大本科生的商務寫作能力與思辨能力狀況研究”“大型考試對商務英語專業(yè)本科教學的反撥效應研究”、中國外語教育基金課題“基于大規(guī)模專用語料庫的商務英語寫作教學及文本研究”等。近五年在English for Secific Purposes、《外語教學與研究》《現(xiàn)代外語》《外語界》《外語與外語教學》《外語電化教學》《現(xiàn)代教育技術》等期刊上發(fā)表論文十余篇。

圖書目錄

緒論
0.1 引言
0.2 本研究的理論和實踐意義
0.2.1 理論意義
0.2.2 實踐意義
0.3 本研究概述
0.4 全書結構
0.5 小結
第一部分 文獻綜述
第一章 自動評分系統(tǒng)綜述
1.1 現(xiàn)有自動評分系統(tǒng)
1.1.1 作文自動評分系統(tǒng)
1.1.2 翻譯自動評價系統(tǒng)
1.1.2.1 機器翻譯評價系統(tǒng)
1.1.2.2 人工譯文評價系統(tǒng)
1.2 本研究與現(xiàn)有自動評分系統(tǒng)的區(qū)別
1.3 小結
2.1.2 信度評價方法
2.2 翻譯質(zhì)量評價方法
2.2.1 翻譯質(zhì)量評價標準
2.2.2 已有的翻譯質(zhì)量評價量化方法
2.2.2.1 “信”的量化方法
2.2.2.2 “達”的量化方法
2.2.2.3 “切”的量化方法
2.2.3 本研究補充的翻譯質(zhì)量評價量化方法
2.2.3.1 “信”的補充量化方法
2.2.3.2 “達”的補充量化方法
2.2.4 本研究的量化方法小結
2.3 小結
第二部分 研究設計
第三章 研究問題與人工評分
3.1 研究問題
3.2 語料來源
3.3 評分標準
3.3.1 第一次評分標準
3.3.1.1 語義評分標準
3.3.1.2 形式評分標準
3.3.2 第二次評分標準
3.4 評分過程
3.4.1 評分員選擇
3.4.2 評分員培訓
3.4.3 評分
3.5 評分信度
3.5.1 第一次評分信度
3.5.2 第二次評分信度
3.6 訓練集、驗證集、最佳譯文集的形成
3.7 小結
第四章 文本分析與數(shù)據(jù)分析
4.1 研究流程概述
4.2 研究工具
4.2.1 文本預處理工具
4.2.2 文本分析工具
4.2.3 數(shù)據(jù)分析工具
4.3 文本分析
4.3.1 語義特征提取
4.3.2 形式特征提取
4.4 數(shù)據(jù)分析
4.4.1 相關分析
4.4.2 多元線陛回歸分析
4.5 小結
第三部分 結果與討論
第五章 譯文質(zhì)量預測因子
5.1 譯文語義質(zhì)量預測因子
5.2 譯文形式質(zhì)量預測因子
5.3 文體與譯文質(zhì)量預測因子
5.4 小結
第六章 診斷性英譯漢評分模型
6.1 診斷性英譯漢評分模型的構建
6.1.1 診斷性語義評分模型的構建
6.1.2 診斷性形式評分模型的構建
6.2 診斷性英譯漢評分模型的驗證
6.3 以篇章和以單句為單位的篇章譯文評分模型比較
6.4 小結
第七章 選拔性英譯漢評分模型
7.1 選拔性英譯漢評分模型概述
7.2 選拔性英譯漢評分模型的構建
7.3 選拔性英譯漢評分模型的驗證
7.3.1 選拔性模型的自動評分信度
7.3.2 選拔性模型的自動排序信度
7.4 小結
第四部分 結論
第八章 研究發(fā)現(xiàn)和價值
8.1 研究發(fā)現(xiàn)
8.1.1 英譯漢評分模型中的變量
8.1.1.1 研究證實的變量
8.1.1.2 研究改進的變量及提取的新變量
8.1.2 診斷性英譯漢評分模型的性能
8.1.3 選拔性英譯漢評分模型的性能
8.2 研究價值
8.3 不足和今后研究方向
參考文獻
附錄
附錄一 記敘文、敘議混合文翻譯題目和要求
附錄二 記敘文、敘議混合文的翻譯單位和連接詞劃分
附錄三 說明文翻譯單位和連接詞的簡化賦分
附錄四 說明文翻譯單位譯文正誤等級表
附錄五 記敘文翻譯單位譯文正誤等級表
附錄六 敘議混合文翻譯單位譯文正誤等級表
附錄七 語言不合語法和不地道示例
附錄八 三組語料的風格切合度示例
附錄九 記敘文、敘議混合文評分點劃分
附錄十 英漢詞典示例
附錄十一 漢語高頻字詞表示例
附錄十二 關聯(lián)詞表示例
附錄十三 提取詞類
附錄十四 語義變量與單句譯文語義分數(shù)的相關關系
附錄十五 形式變量與單句譯文形式分數(shù)的相關關系
附錄十六 單句譯文語義評分模型
附錄十七 單句譯文形式評分模型
附錄十八 篇章譯文評分模型兩次驗證結果
附錄十九 單句譯文評分模型兩次驗證結果

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號