注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究:以楊、霍譯本為例

基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究:以楊、霍譯本為例

基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究:以楊、霍譯本為例

定 價(jià):¥36.00

作 者: 陳琳
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787544640190 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 403 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《基于語(yǔ)料庫(kù)的說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究 以楊、霍譯本為例》以《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)為分析對(duì)象,以楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯、閔福德譯本為例,根據(jù)兩組《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),結(jié)合敘事學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)理論,采用定性與定量相結(jié)合、多元視角相補(bǔ)充的研究方法,探討原著章回套語(yǔ)、分述套語(yǔ)、呼語(yǔ)套語(yǔ)、詩(shī)贊套語(yǔ)等四大類套語(yǔ)譯出率、英譯方法、概念意義、及物性特征、未譯緣由等,多角度透視了兩個(gè)譯本的敘述風(fēng)格及原著擬書(shū)場(chǎng)敘述風(fēng)格在譯本中再現(xiàn)的得失?!痘谡Z(yǔ)料庫(kù)的說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究 以楊、霍譯本為例》有效拓展了《紅樓夢(mèng)》英譯敘事研究的領(lǐng)域。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究:以楊、霍譯本為例》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

緒論
0.1 研究緣起與綜述
0.2 方法目的與全文框架
第一章 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)簡(jiǎn)論
1.1 概念甄別
1.2 概念分析
1.3 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)與擬書(shū)場(chǎng)風(fēng)格
1.4 小結(jié)
第二章 兩組《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
2.1 楊譯本說(shuō)書(shū)套語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建
2.2 霍譯本說(shuō)書(shū)套語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建
2.3 小結(jié)
第三章 《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)譯出率
3.1 回首套語(yǔ)譯出率
3.2 開(kāi)始套語(yǔ)譯出率
3.3 結(jié)束套語(yǔ)譯出率
3.4 呼語(yǔ)套語(yǔ)譯出率
3.5 詩(shī)贊套語(yǔ)譯出率
3.6 回末套語(yǔ)譯出率
3.7 兩譯本說(shuō)書(shū)套語(yǔ)譯出率對(duì)比
3.8 小結(jié)
第四章 《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯方法
4.1 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)對(duì)譯
4.2 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)增譯
4.3 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)轉(zhuǎn)譯
4.4 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)換譯
4.5 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)分譯
4.6 說(shuō)書(shū)套語(yǔ)合譯
4.7 小結(jié)
第五章 《紅樓夢(mèng)》說(shuō)書(shū)套語(yǔ)未譯緣由
5.1 概念辨析
5.2 語(yǔ)法層面
5.3 語(yǔ)義層面
5.4 文體層面
5.5 引發(fā)思考——說(shuō)書(shū)套語(yǔ)冗余性與英譯
5.6 小結(jié)
第六章 綜合視角下說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯研究
6.1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯
6.2 敘事學(xué)視角下說(shuō)書(shū)套語(yǔ)英譯
6.3 引發(fā)思考——說(shuō)書(shū)套語(yǔ)功能與英譯
6.4 小結(jié)
第七章 結(jié)論
7.1 研究意義
7.2 研究結(jié)果
7.3 研究局限性
7.4 后續(xù)研究課題
參考文獻(xiàn)
附錄1 《紅樓夢(mèng)》楊譯本說(shuō)書(shū)套語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)
附錄2 《紅樓夢(mèng)》霍譯本說(shuō)書(shū)套語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)
附錄3 《紅樓夢(mèng)》“直接相關(guān)”類回首句

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)