注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的具象化解讀

翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的具象化解讀

翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的具象化解讀

定 價:¥82.00

作 者: 薛凌
出版社: 科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787030435842 出版時間: 2015-06-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 279 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  對概念化、抽象化理論模式的過度依賴或使翻譯研究日漸遠離“具體而微”的“生活世界”。以敘事事件化、形象化的細微視角代替純粹的邏輯推演與絕對的抽象法則或許是使翻譯研究重返“生活世界”的一次有益嘗試。理雅各在《春秋左傳》英譯中通過刻畫時代背景、梳理事件進程及描摹人物形象展現(xiàn)出翻譯本身所蘊含的“敘事化”的品格——這或許能為翻譯研究提供一種新思路。

作者簡介

暫缺《翻譯與敘事:理雅各《春秋左傳》英譯本的具象化解讀》作者簡介

圖書目錄

叢書序i
前言iii
第一章緒論1
第一節(jié)理雅各“知人”“論世”的翻譯思想4
一、“讓西方的‘觀察者’了解中國人的形象”:理雅各翻譯活動的“人”學指向4
二、“翻譯中國人的生活和歷史”:理雅各“以意逆志”的“敘事化”翻譯策略6
第二節(jié)“敘事春秋”:理雅各《左傳》英譯的敘事化實踐11
一、“使圣人閉門思之,十年不能之也”:理雅各“春秋大義”的事件化解讀12
二、“我欲載之空言,不如見之行事之深切著名也”:理雅各“經(jīng)”的敘事化解讀14
第三節(jié)敘事與翻譯17
一、利科及其敘事思想17
二、從敘事的“三重摹仿”到翻譯的“三重塑形”18
第四節(jié)翻譯敘事與敘事翻譯21
一、“翻譯敘事”——從達“意”到敘“事”21
二、翻譯敘事——從“抽象世界”到“生活世界”23
第二章翻譯的“三重抽象”與“三重塑形”(上篇)——西方譯論的“兩條路徑”與“三重抽象”:轉(zhuǎn)向“生活世界”的翻譯研究的必要性34
第一節(jié)西方翻譯理論的發(fā)展階段35
第二節(jié)質(zhì)疑——隱匿于“語言工作層面的聲音”37
第三節(jié)“如何譯”還是“何為譯”——被“生活世界”懸置的翻譯理論合法性38
第四節(jié)“抽象化”——現(xiàn)實世界在翻譯中的遺忘與失落39
一、三重抽象:語言學視角下的“科學”譯論41
二、三重抽象:哲學視角下的存在主義、闡釋學譯論49
第五節(jié)從“抽象”到“具體”:尋找翻譯回歸“生活世界”的“中介”58
一、歸于何處:“生活世界”的內(nèi)涵和指向59
二、回歸之路:敘事作為翻譯研究通往“生活世界”的通衢60
第三章翻譯的“三重抽象”與“三重塑形”(下篇)——“敘事”之中的翻譯研究:利科敘事思想指導下的翻譯的“三重塑形”71
第一節(jié)敘事與“敘事學”72
一、“敘事無處不在”73
二、當代西方敘事學理論:從“單數(shù)敘事學”到“復(fù)數(shù)敘事學”74
三、“敘事”:在“敘”與“事”之間77
四、“缺席”的“人”與“生活”:在“敘”與“事”之外79
五、“我們?yōu)槭裁匆獢⑹???1
第二節(jié)敘事——回歸“生活世界”的中介:利科的敘事思想82
一、從“人物”到“人”——利科的敘事思想的“生命化”指向84
二、“事件”到“故事”:利科敘事學理論的“生活化”指向87
第三節(jié)“三重塑形”:翻譯回歸“生活世界”的“三重具象”91
一、理論原型:敘事對“三個世界”的“三重摹仿”91
二、基于敘事的“三重摹仿”的翻譯方法論:“預(yù)塑形”“塑形”與“再塑形”95
第四節(jié)敘事與生活100
第四章“預(yù)塑形”:理雅各對齊桓公、晉文公所處時空的“敘事性”構(gòu)建111
第一節(jié)理雅各《左傳?緒論》的內(nèi)容編排111
第二節(jié)“時間性”“結(jié)構(gòu)性”“象征性”:理雅各對《左傳》的“時間”
“空間”及“文化”的“預(yù)塑”114
一、“時間性”:理雅各對齊、晉兩國歷史的時間譜系建構(gòu)114
二、“結(jié)構(gòu)性”:理雅各齊、晉兩國所處歷史背景的還原120
三、“象征性”:理雅各對春秋歷史文化特征的強調(diào)131
第五章“塑形”:理雅各對齊桓公、晉文公人生經(jīng)歷的“故事性”再現(xiàn)146
第一節(jié)“時序”與“天時”:一種“時間性”塑形模式146
一、“情節(jié)化”與“自然時序”146
二、“四時”與“天道”148
第二節(jié)理雅各對齊桓公人生經(jīng)歷的“故事性”重現(xiàn)153
一、“春”——莊公八年“公子小白”的登場153
二、“夏”——莊公九年“齊侯小白”即位157
三、“秋”——閔公元年“霸主桓公”的刻畫159
四、“冬”——僖公十七年“齊桓公小白卒”163
第三節(jié)理雅各對晉文公人生經(jīng)歷的“故事性”重現(xiàn)166
一、“春”——僖公四年“重耳奔蒲”166
二、“夏”——僖公二十三年“重耳及難”169
三、“秋”——僖公二十五年“文公勤王”182
四、“冬”——僖公三十二年“晉文公卒”188
第六章“再塑形”:理雅各對齊桓公、晉文公形象的“具象化”重塑204
第一節(jié)理雅各《左傳》英譯本中的“人”204
一、“人”的分類:“人”還是“人物”?206
二、“人”的觀察立場:“述而不作”還是“以意逆志”?208
三、“人”的刻畫:“聲”“形”還是“神”?210
第二節(jié)理雅各《春秋左傳》英譯本對齊桓公與晉文公形象的“再塑形”212
一、小白之“奔”與重耳之“奔”214
二、小白“即位”與重耳“及難”221
三、小白的“攘夷”與重耳的“尊王”230
第七章從“譯”到“敘”:翻譯的“緒”“序”“豫”250
第一節(jié)“敘”與“譯”251
第二節(jié)翻譯的“緒”“序”“豫”254
第三節(jié)“譯”在“抽象”與“具體”之間257
參考文獻263

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號