“兩會”會長致辭 Ceremonial Opening Address 5“Cross—Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication,Juliane House 簡約高效譯界“兩會”中外名家華中“論劍” 翻譯研究綜論 朱光潛的翻譯活動對中國馬克思主義美學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn) 論“順應(yīng)論”翻譯觀 目的論視閾下的美術(shù)批評英譯策略方法研究 《翻譯論集》的經(jīng)典性及其建構(gòu)要素 林紓所譯《迦茵小傳》中男權(quán)意識的顯現(xiàn)與解構(gòu) 臺灣日據(jù)時期法院通譯的群體位置:以《語苑》為范疇 The Dao of Habitus:老子Laozi on Daniel Simeoni on Pierre Bourdieu on the Submissive Translator Douglas Robinson 翻譯實(shí)務(wù)研究 身為文集編選者的譯者的“重寫”情況 研究論文摘要中譯英之探討 翻譯的跨越與擾亂——清末翻譯文學(xué)中的“人情小說” 當(dāng)代西文小說中譯之發(fā)展與翻譯技巧 詩歌隱喻翻譯認(rèn)知圖式探析 A Study 0f Ku Hungming's English Version 0f Zhong Yong in Light of Postcolonial Translation Theory 兩版《翻譯百科》的對比及思考 以語料庫為基礎(chǔ)的徐遲《瓦爾登湖》譯者風(fēng)格研究 淺談英漢廣告翻譯的類別及其策略 網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)初探 翻譯教學(xué)研究。 《孟子論心》:瑞恰慈的語義分析與轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn) 字幕翻譯與英語影視教學(xué) 工作記憶訓(xùn)練在交替?zhèn)髯g教學(xué)中的運(yùn)用研究 GSTI BFSU and GIIT SISU Students’Master ThesisTopics and Correh with Curriculum Development Chen Xijinyan 翻譯與跨文化研究。 從文化診斷學(xué)的角度看文化不可譯性及其對策 跨文化傳播學(xué)視角下的湖北外宣翻譯研究——以湖北省歷史文化旅游景點(diǎn)為例 跨文化交際與現(xiàn)代漢語縮略語的泰譯 俄漢翻譯中的語言文化現(xiàn)象及其處理方法 摘要薈萃 “兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會論文摘要(部分) 附錄 海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議指導(dǎo)委員會 第五屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會組織委員會 為“兩岸四地”學(xué)術(shù)交流搭建規(guī)范平臺——海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流系列會議指導(dǎo)委員會主席胡庚申教授專訪