第一部分 科技理論研究與文化學術典籍類
1.語義求真——科技翻譯之要旨
2.“信達雅”與“達旨術”關系論
3.翻譯地理學視域下的翻譯文化安全問題
4.從概念意義到文化語義:漢語新詞語英譯的隱喻認知模式分析
5.信息傳遞準確真實:科技翻譯第一要義
6.佛經翻譯之“相”說
7.典籍英譯中的“顯性語旨”和“隱性語旨”——以《論語·為政篇第六》為例
8.“積木”理論與應用
9.“不譯”的術語學考量
10.社會學視角下新時代翻譯“等值”論
11.工具理性與價值理性之間——對科技翻譯研究困境的再思考
12.韋努蒂解構主義翻譯理論的再思
第二部分 翻譯技巧與機器翻譯類
1.試論科學翻譯上的交叉研究
2.科技翻譯過程中視覺非語言符號的信息處理
3.翻譯單位語境化及其認知特征對英漢互譯的指導作用
4.基于平行文本模式的企業(yè)簡介英譯
5.A Corpus—aided Study on the Translation of STCW2010 Convention
第三部分 科技術語與特殊用途翻譯類
1.外語專業(yè)科技英語課程教學:現狀與設想
2.科技術語中新古典復合詞的形態(tài)語義鑒析
3.財會英語的信息特點及翻譯
4.翻譯學科發(fā)展的瓶頸:術語譯文的統(tǒng)——以語料庫翻譯學的相關術語翻譯為例
5.旅游翻譯研究十五年回顧和展望——基于1998—2012核心期刊語料分析
6.我國醫(yī)學文獻翻譯的專業(yè)性——以《中國醫(yī)學論壇報》上的部分譯文為例
7.商務英語的詞語演變及翻譯
第四部分 口譯與翻譯敦學研究類
1.漢英同聲傳譯中的理解與信息的有效傳遞
2.英漢同傳中的“失誤序列”研究——基于新手和專家譯員表現的實證分析
3.宏觀視角下的現代翻譯服務及其啟示
4.翻譯的職業(yè)化及對翻譯行業(yè)的影響