注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作翻譯與文化研究

翻譯與文化研究

翻譯與文化研究

定 價(jià):¥54.00

作 者: 王達(dá)金,魏萬德
出版社: 武漢理工大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787562942177 出版時(shí)間: 2014-07-01 包裝:
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 294 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《外國(guó)語言文學(xué)研究論叢:翻譯與文化研究》主要內(nèi)容包括:外事口譯中中英表達(dá)方式差異的體現(xiàn)及口譯應(yīng)對(duì)技巧、科技新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的翻譯、從紐馬克的文本類型翻譯理論淺談中文電影片名的英譯、從“露西”到“謝耳朵”:美國(guó)情景喜劇六十年變遷等。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯與文化研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

翻譯研究
英文網(wǎng)站建設(shè)及其對(duì)實(shí)踐型翻譯教學(xué)的啟示
模糊學(xué)在法語翻譯中的應(yīng)用
學(xué)術(shù)論文題目英譯芻議
對(duì)湖北外宣翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究
接受美學(xué)與國(guó)際新聞編譯的歷史與現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)
功能翻譯理論與德語翻譯實(shí)踐
論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力
淺談翻譯中“揚(yáng)得避失”之策略
團(tuán)隊(duì)合作動(dòng)態(tài)翻譯模式在“譯作賞析”教學(xué)中的應(yīng)用
模糊語的翻譯策略
文學(xué)翻譯中的策略選擇——?dú)w化翻譯與異化翻譯
從跨文化傳播視角談中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的譯名
論譯者風(fēng)格的顯形——朱生豪譯《威尼斯商人》的研究
《老友記》字幕翻譯中的言語幽默
口譯語境下的詩(shī)歌翻譯——以溫家寶總理記者招待會(huì)引用的詩(shī)歌口譯為例
論阿瑟·韋利的《論語》英譯中的基督色彩
零形回指在漢語中的應(yīng)用及其在英譯中的處理
商標(biāo)翻譯的偽翻譯屬性
翻譯對(duì)等的可能性及其限度
忠實(shí)的“不忠”——翻譯的忠實(shí)性與創(chuàng)造性叛逆
試析洋務(wù)時(shí)期江南制造局翻譯館譯述活動(dòng)之特點(diǎn)
從文化空缺理論看“龍”的翻譯
交際翻譯理論和功能翻譯理論關(guān)照下的公示語英譯——以武漢地鐵公示語英譯為例
政論文中漢語四字格的口譯對(duì)策研究
從跨文化視角看功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用——以武漢地區(qū)旅游景點(diǎn)為例
從語用角度看科技英語中的名詞化及其翻譯策略
從目的論視角看政府外宣翻譯——以2013年政府工作報(bào)告為例
淺談商務(wù)合同漢英翻譯中常用虛詞的使用
論科技翻譯中的變譯
從“三美”理論角度看英文廣告詞的漢譯
英漢諺語文化的比較及翻譯
目的論框架下的科技英語翻譯探討
接受美學(xué)視閾下的政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯分析——以宜昌市政府門戶網(wǎng)站為例
語境三要素在翻譯交際過程中的作用——析《論語》的菲律賓英譯本
廣告翻譯策略淺析——以化妝品廣告為例
試論科技英語中的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯
淺析目的論在影視作品翻譯中的應(yīng)用——以美劇《絕望的主婦》為例
外事口譯中中英表達(dá)方式差異的體現(xiàn)及口譯應(yīng)對(duì)技巧
科技新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題的翻譯
從紐馬克的文本類型翻譯理論淺談中文電影片名的英譯
文化研究
漢英文字的文化探索
中美禮俗差異的形成原因研究
高校文化軟實(shí)力建設(shè)淺析
以刻板印象理論看美國(guó)電影中的華人形象
中西文化的烙?。盒彰艽a解讀
跨文化交際中語用失誤探微
高??缥幕瞬排囵B(yǎng)模式探討
從社交媒體新詞看美國(guó)文化變遷
追逐夢(mèng)想,笑對(duì)人生——電影《叫我第一名》折射出的美國(guó)文化價(jià)值觀
美國(guó)總統(tǒng)就職演說辭的宗教色彩及文化探析
道論與中國(guó)山水畫論中的形而上學(xué)傳統(tǒng)
論跨文化交際之“道”與“器”的辯證關(guān)系
《老友記》:美國(guó)文化大拼盤
從“露西”到“謝耳朵”:美國(guó)情景喜劇六十年變遷
來華留學(xué)生語言與文化適應(yīng)現(xiàn)狀初探
《喜福會(huì)》和《—輩子做女孩》中的女性愛情生活觀
中美顯性與隱性文化沖突——以《北京遇上西雅圖》為引
從跨文化視角看目的論在商業(yè)廣告翻譯中的應(yīng)用
美劇中的中國(guó)情結(jié)
科技翻譯新模式的實(shí)證研究
翻譯美學(xué)取向在科技英語翻譯中的應(yīng)用
論英漢科技翻譯中詞義的選擇
淺析文化語境與影視作品翻譯
英漢經(jīng)濟(jì)語篇中戰(zhàn)爭(zhēng)概念隱喻的跨文化研究
口譯課堂測(cè)試中的錯(cuò)誤分析及評(píng)估
從高低語境文化解讀《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系
以《責(zé)子》的不同英澤小議復(fù)譯的必然性與必要性
從商業(yè)廣告看中西基本價(jià)值觀的差異
動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論下科技英語翻譯美學(xué)取向探究
論英漢科技翻譯中詞義的選擇
孫法理譯作《兩個(gè)高貴的親戚》美學(xué)探討
從目的論的視角對(duì)比《紅樓夢(mèng)》中伏筆的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)