注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作非通用語特色專業(yè)教學與研究(第3輯)

非通用語特色專業(yè)教學與研究(第3輯)

非通用語特色專業(yè)教學與研究(第3輯)

定 價:¥58.00

作 者: 洪麗,黃美華,凡保軒
出版社: 中國傳媒大學出版社
叢編項: 外國語言、文化、傳播系列叢書
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787565712548 出版時間: 2015-06-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 241 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  經(jīng)過幾年建設(shè),中國傳媒大學非通用語特色專業(yè)已經(jīng)形成了比較健全的學科體系,學科定位日趨明晰:注重培養(yǎng)學生的綜合素質(zhì)與專業(yè)素質(zhì),以本科教學為工作主題,以非通用語特色專業(yè)語種和英語學習為基礎(chǔ),綜合新聞學、傳播學、國際關(guān)系學的知識,結(jié)合對外傳播的特點和規(guī)律,精心培養(yǎng)“外語突出,專業(yè)領(lǐng)先”的復(fù)語型、復(fù)合型人才。特色專業(yè)教學成果顯著,為中國國際廣播電臺以及其他相關(guān)部門培養(yǎng)了一大批語言功底扎實、符合國家對外宣傳工作需求的復(fù)合型專門人才。《外國語言·文化·傳播系列叢書:非通用語特色專業(yè)教學與研究(第3輯)》是近兩年非通用語教師教學及科研成果的結(jié)晶,將為我國非通用語特色專業(yè)的教學與研究提供一定的學術(shù)依據(jù)。

作者簡介

  洪麗,傳播學博士,教授,碩士生導(dǎo)師,中國傳媒大學外國語學院英語系主任,中國傳媒大學國家級特色專業(yè)建設(shè)點項目負責人,英國牛津大學路透社新聞研究中心訪問學者,英國牛津大學《數(shù)字電視雜志》中國編委。曾主譯《影響力的互動》及合譯《傳播政治經(jīng)濟學》等著作,專著有《公共廣播收入模式研究》,主編《非通用語特色專業(yè)教學與研究》《新世紀亞非國家新聞傳播與文化交流》等,發(fā)表學術(shù)論文十余篇。黃美華,中國傳媒大學外國語學院亞非語系主任,副教授,中國傳媒大學廣播電視藝術(shù)學專業(yè)電視劇歷史與理論方向在讀博士生。曾多次留學日本,就讀于東京女子大學和京都大學,擔任NHK文化中心和日本實踐女子大學中文講師。研究領(lǐng)域:日本文學、日本電視劇研究。在《現(xiàn)代傳播》《當代電視》等期刊發(fā)表多篇學術(shù)論文。凡保軒,中國傳媒大學外國語學院歐洲語系主任。2007年畢業(yè)于北京師范大學外文學院,獲博士學位?,F(xiàn)任教于中國傳媒大學外國語學院,副教授,講授俄語精讀、高級俄語、俄羅斯文學等課程。出版專著《往事與隨想的統(tǒng)一性問題》《俄羅斯大學女校長》,譯著一部(合譯),發(fā)表論文十余篇。

圖書目錄

《道德經(jīng)》在泰國的翻譯與傳播
歐盟譯員培訓方法對中葡口譯教學的借鑒作用
葡語翻譯課堂教學的策略探析
大學葡語筆譯課堂互動教學模式初探
從“歸化”與“異化”看中意諺語翻譯
意漢習語隱喻翻譯的認知解讀
論漢語一斯瓦希里語修飾語序差異及翻譯技巧
試論語法翻譯教學法在孟加拉語專業(yè)教學中的應(yīng)用
接受美學視閾下的譯者主體性
——以《追風箏的人》兩個中文譯本為例
后殖民翻譯范疇內(nèi)語言、文化和權(quán)力三者關(guān)系的探討
——從印度英語文學談起
普列姆昌德的文學生涯及其譯介簡述
韓中翻譯中的省略現(xiàn)象研究
——以《韓國語4》課文翻譯為例
覺訓撰《海東高僧傳》影響研究
——以內(nèi)典出源關(guān)系為中心
淺談日語新聞中同形漢字詞匯的翻譯
日本人姓氏考
功能翻譯理論及在新聞翻譯中的應(yīng)用
中日對比視角下的“時間”隱喻研究
——以“時間是物理實體”為例
功能翻譯理論下的德語委婉語翻譯策略
基于中國傳媒大學“3+1”背景下的法語翻譯課程體系建構(gòu)
淺析法語電影片名的漢譯策略
試析法語習語漢譯過程的概念整合
淺談俄漢翻譯中的語用問題
“危機事件”中的新聞記者
人類的尺度
暴風雨之前
——甲板上的談話
跨文化視閾下的口譯淺談
從傳統(tǒng)到現(xiàn)代
——翻譯研究的三大發(fā)展趨勢

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號