注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作中國(guó)機(jī)器翻譯研究述評(píng):?jiǎn)栴}與對(duì)策

中國(guó)機(jī)器翻譯研究述評(píng):?jiǎn)栴}與對(duì)策

中國(guó)機(jī)器翻譯研究述評(píng):?jiǎn)栴}與對(duì)策

定 價(jià):¥78.00

作 者: 劉星光
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787030434517 出版時(shí)間: 2015-03-01 包裝:
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  機(jī)器翻譯是人類利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行的自然語(yǔ)言間的相互翻譯。由于語(yǔ)言、文化間的差異,傳統(tǒng)機(jī)器翻譯還存在不少問(wèn)題。運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)英漢自動(dòng)化翻譯系統(tǒng),可以有效地解決機(jī)器翻譯中的一些問(wèn)題?!懂?dāng)代翻譯研究叢書(shū)·中國(guó)機(jī)器翻譯研究述評(píng):?jiǎn)栴}與對(duì)策》主要介紹了基于規(guī)則、基于實(shí)例和基于統(tǒng)計(jì)等3種主流機(jī)器翻譯方法,探討了自然語(yǔ)言處理技術(shù)和機(jī)器翻譯中基于規(guī)則的理性主義方法和基于統(tǒng)計(jì)的經(jīng)驗(yàn)主義方法的優(yōu)缺點(diǎn),結(jié)合機(jī)器翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展方向,提出了規(guī)則和統(tǒng)計(jì)相結(jié)合的機(jī)器翻譯方法的基本思路,闡述了詞義消歧中的理性主義方法和經(jīng)驗(yàn)主義方法相結(jié)合的發(fā)展方向,并對(duì)機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了整合式的梳理。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國(guó)機(jī)器翻譯研究述評(píng):?jiǎn)栴}與對(duì)策》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

 前言
章  緒論
  節(jié)  機(jī)器翻譯縱橫談
    一、機(jī)器翻譯的概況
    二、機(jī)器翻譯的歷史
    三、機(jī)器翻譯的三個(gè)發(fā)展階段
  第二節(jié)  機(jī)器翻譯基本問(wèn)題研究
    一、語(yǔ)言學(xué)基本問(wèn)題
    二、知識(shí)處理基本問(wèn)題
    三、計(jì)算機(jī)處理基本問(wèn)題
  第三節(jié)  機(jī)器翻譯的一些難點(diǎn)探討
    一、關(guān)于自動(dòng)分詞的歧義問(wèn)題及初步處理
    二、關(guān)于成語(yǔ)和語(yǔ)義問(wèn)題的初步處理
    三、近似翻譯方法及其相似度計(jì)算
    四、討論
第二章  機(jī)器翻譯的基本原理
  節(jié)  理性主義與經(jīng)驗(yàn)主義相結(jié)合的機(jī)器翻譯研究策略
  第二節(jié)  機(jī)器翻譯與語(yǔ)言研究
  第三節(jié)  基于領(lǐng)域本體重用的機(jī)器翻譯研究
第三章  機(jī)器翻譯的系統(tǒng)類型
  節(jié)  機(jī)器翻譯技術(shù)的探討
  第二節(jié)  認(rèn)知科學(xué)與機(jī)器翻譯研究
    一、第二次認(rèn)知革命與機(jī)器翻譯
    二、經(jīng)驗(yàn)檢驗(yàn)的優(yōu)秀文本自動(dòng)處理技術(shù)
    三、新型文本自動(dòng)處理與機(jī)器翻譯系統(tǒng)(俄文)的架構(gòu)
  第三節(jié)  機(jī)器翻譯中的機(jī)器認(rèn)知與人的認(rèn)知
  第四節(jié)  EUROTRA:多語(yǔ)機(jī)器翻譯的嘗試
  第五節(jié)  基于語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)
    一、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)
    二、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯系統(tǒng)
    三、翻譯記憶軟件與本土化軟件工具
第四章  機(jī)器翻譯的識(shí)別方法
  節(jié)  機(jī)器翻譯系統(tǒng)的知識(shí)構(gòu)成及其性能
  第二節(jié)  機(jī)器翻譯和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)
    一、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的三個(gè)時(shí)期
    二、機(jī)器翻譯發(fā)展的三個(gè)階段
    三、語(yǔ)義學(xué)研究中的某些理論與方法
    四、我國(guó)機(jī)器翻譯研究工作發(fā)展的三個(gè)階段
  第三節(jié)  機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的比較概觀
  第四節(jié)  受控語(yǔ)言:機(jī)器翻譯的新途徑
    一、什么是受控語(yǔ)言?;
    二、受控語(yǔ)言研究的發(fā)展
    三、使用受控語(yǔ)言的益處
    四、受控語(yǔ)言的規(guī)范內(nèi)容和實(shí)例分析
    五、受控語(yǔ)言與機(jī)器翻譯
  第五節(jié)  機(jī)器翻譯的輔助性本質(zhì)分析T
    一、“機(jī)器翻譯”是結(jié)構(gòu)主義的產(chǎn)物
    二、“機(jī)器翻譯”的理論基礎(chǔ)——結(jié)構(gòu)主義受到挑戰(zhàn)
    三、翻譯是以人為主體的跨語(yǔ)際交際活動(dòng)
    四、翻譯是一種復(fù)雜的心理活動(dòng)
    五、機(jī)器只能輔助翻譯不能獨(dú)立翻譯
第五章  機(jī)器翻譯的實(shí)現(xiàn)過(guò)程
  節(jié)  機(jī)器翻譯與語(yǔ)言文化信息
    一、從語(yǔ)言文化角度
    二、從語(yǔ)言語(yǔ)法角度
    三、從語(yǔ)篇的上下文聯(lián)系角度
  第二節(jié)  網(wǎng)上機(jī)器翻譯的方法論
  第三節(jié)  網(wǎng)上機(jī)器翻譯的進(jìn)展
第六章  機(jī)器翻譯的語(yǔ)言形態(tài)
  節(jié)  機(jī)器翻譯和自然語(yǔ)言處理
  第二節(jié)  智能數(shù)學(xué)、表義語(yǔ)言與機(jī)器翻譯
    一、IM符號(hào)
    二、知識(shí)結(jié)構(gòu)
    三、IM向量
    四、IM圖
    五、格值集
    六、表義向量
    七、語(yǔ)義表達(dá)式
  第三節(jié)  以機(jī)器翻譯技術(shù)為核心的多語(yǔ)信息處理研究
    一、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究現(xiàn)狀
    二、跨語(yǔ)言信息檢索研究現(xiàn)狀
    三、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯多語(yǔ)信息處理研究
    四、基于句法的翻譯模型
    五、機(jī)器翻譯中的系統(tǒng)融合技術(shù)
  第四節(jié)  論旨網(wǎng)格、原則參數(shù)語(yǔ)法與機(jī)器翻譯
    一、理論與分析的前提
    二、述語(yǔ)動(dòng)詞與形容詞的句法屬性
    三、論旨角色的分類與分布
    四、論旨網(wǎng)格的登記公約
    五、論旨網(wǎng)格的投射與條件限制
  第五節(jié)  統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的模型理解
第七章  機(jī)器翻譯的信息處理模式
  節(jié)  現(xiàn)代信息技術(shù)條件下外交機(jī)輔翻譯模型研究初探
  第二節(jié)  中國(guó)語(yǔ)言的信息處理:機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式研究
  第三節(jié)  機(jī)器翻譯的數(shù)理模式管窺
  第四節(jié)  機(jī)器翻譯中模塊式結(jié)構(gòu)分析方案
    一、詞模塊結(jié)構(gòu)方案
    二、詞組模塊結(jié)構(gòu)方案
    三、句子模塊結(jié)構(gòu)方案
    四、模塊式結(jié)構(gòu)的數(shù)學(xué)模型
  第五節(jié)  試論機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度與可讀性
第八章  機(jī)器翻譯的評(píng)測(cè)技術(shù)
  節(jié)  機(jī)器翻譯及其評(píng)測(cè)技術(shù)簡(jiǎn)介
  第二節(jié)  翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述
  第三節(jié)  機(jī)器翻譯系統(tǒng)的模糊評(píng)價(jià)方法
  第四節(jié)  機(jī)器翻譯質(zhì)量自動(dòng)評(píng)價(jià)的實(shí)踐
  第五節(jié)  語(yǔ)篇語(yǔ)境機(jī)譯質(zhì)量
    一、現(xiàn)行機(jī)譯系統(tǒng)語(yǔ)言分析現(xiàn)狀
    二、語(yǔ)篇
    三、語(yǔ)境
    四、語(yǔ)篇、語(yǔ)境與機(jī)譯質(zhì)量
第九章  機(jī)器翻譯的應(yīng)用范疇
  節(jié)  機(jī)器翻譯在科技文化交流中的使命
  第二節(jié)  科技文獻(xiàn)翻譯的一支新軍:機(jī)器翻譯
  第三節(jié)  常識(shí)推理在機(jī)器翻譯詞義排歧中的應(yīng)用
    一、自然語(yǔ)言中利用常識(shí)排歧的形式化標(biāo)準(zhǔn)和方法
    二、對(duì)知識(shí)獲取的改進(jìn)方法
  第四節(jié)  機(jī)器翻譯的發(fā)展與應(yīng)用
第十章余論
  節(jié)  機(jī)器翻譯研究的反思
  第二節(jié)  機(jī)器翻譯研究中的問(wèn)題與對(duì)策
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)