注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作口譯:交際語用與認(rèn)知(口譯動態(tài)RDA模型構(gòu)建研究)

口譯:交際語用與認(rèn)知(口譯動態(tài)RDA模型構(gòu)建研究)

口譯:交際語用與認(rèn)知(口譯動態(tài)RDA模型構(gòu)建研究)

定 價:¥26.00

作 者: 賴祎華
出版社: 江西人民出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787210068044 出版時間: 2014-12-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 248 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《口譯·交際語用與認(rèn)知:口譯動態(tài)RDA模型構(gòu)建研究》在充分借鑒他人研究的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地提出了以突出口譯技能為核心的口譯動態(tài)RDA模型,對口譯的聽辨、記憶和表達(dá)三個階段進行微觀研究,并從口譯實踐中對上述模型進行了驗證。書稿視角新穎,中心突出,結(jié)構(gòu)合理,語言流暢,論證充分,邏輯脈絡(luò)清晰。作者提出的聽辨認(rèn)知連通原則、脫離語言外殼的記憶發(fā)生機制以及口譯表達(dá)的動態(tài)順應(yīng)策略都有不錯的創(chuàng)新,對口譯研究和實踐都有較好的指導(dǎo)作用。

作者簡介

  賴祎華,博士,教授,碩士生導(dǎo)師?,F(xiàn)任職于南昌大學(xué)外國語學(xué)院,兼任江西省翻譯協(xié)會副秘書長,民盟江西省委青年委員會副主任委員。在涉外企事業(yè)單位長期從事口筆譯實踐及管理工作,擔(dān)任各種口譯任務(wù)數(shù)百場次,翻譯各類文本百余萬字。先后赴意大利、香港、英國、菲律賓、印尼等地工作和學(xué)習(xí)。曾任印尼哈山努丁大學(xué)孔子學(xué)院首任中方院長。發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,出版學(xué)術(shù)專著一部,主持省部級以上課題六項,獲江西省第十四次社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎三等獎。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 選題緣由
1.2 研究的范圍及主要問題
1.2.1 關(guān)聯(lián)聽辨理解獲取源語意義
1.2.2 脫離源語語言外殼的意義記憶
1.2.3 源語意義由譯語順應(yīng)表達(dá)
1.2.4 口譯動態(tài)RDA模型的構(gòu)建及其實踐性探討
1.3 相關(guān)研究文獻綜述
1.4 研究的理論框架
1.5 研究的目的與意義
1.6 研究的思路和方法
1.6.1 研究思路
1.6.2 研究方法
上篇 口譯研究及其哲學(xué)思考
第二章 口譯研究概述
2.1 引言
2.2 口譯概況
2.2.1 口譯的緣由及歷史
2.2.2 口譯的定義及特點
2.2.3 口譯的過程及標(biāo)準(zhǔn)
2.2.4 口譯的方式及類型
2.3 口譯研究的宏觀綜述
2.3.1 口譯研究的學(xué)科定位
2.3.2 口譯研究的跨學(xué)科探索
2.3.3 口譯研究的多樣化視角
第三章 口譯研究的哲學(xué)思考
3.1 語言哲學(xué)與口譯研究
3.1.1 語言世界觀
3.1.2 口譯研究中的哲學(xué)方法
3.1.3 口譯是一種特殊形式的翻譯交際行為
3.2 口譯研究的哲學(xué)思考
3.2.1 語言世界觀的立交橋——口譯研究的跨文化交際學(xué)思考
3.2.2 語言游戲的關(guān)聯(lián)性——口譯研究的語用學(xué)思考
3.2.3 體驗哲學(xué)的經(jīng)典體現(xiàn)——口譯研究的認(rèn)知學(xué)思考
3.2.4 交際、語用與認(rèn)知:口譯動態(tài)RDA模型研究的哲學(xué)特征
第四章 口譯動態(tài)RDA模型假設(shè)的構(gòu)想
4.1 模型構(gòu)想的提出及其理據(jù)
4.2 模型構(gòu)想研究的主要問題
下篇 口譯動態(tài)RDA模型的構(gòu)建
第五章 口譯動態(tài)RDA模型之關(guān)聯(lián)聽辨理解
5.1 引言
5.2 口譯聽辨理解的界定
5.3 關(guān)聯(lián)理論與口譯聽辨理解
5.3.1 基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機制
5.3.2 基于語用推理機制的口譯聽辨過程框架
5.3.3 口譯聽辨理解中關(guān)聯(lián)語用推理的語境概念分析
5.4 圖式理論與口譯聽辨理解
5.4.1 圖式理論及其認(rèn)知理據(jù)
5.4.2 圖式理論在口譯聽辨理解中的認(rèn)知輔助作用
5.5 關(guān)聯(lián)理論與圖式理論在口譯聽辨理解中的綜合應(yīng)用
5.6 小結(jié)
第六章 口譯動態(tài)RDA模型之脫離源語語言外殼的意義記憶
6.1 引言
6.2 釋意派口譯理論“脫離源語語言外殼”的認(rèn)知詮釋
6.2.1 “脫離源語語言外殼”假說的提出及發(fā)展
6.2.2 “脫離源語語言外殼”的界定及其在口譯過程中的存在狀態(tài)
6.2.3 “脫離源語語言外殼”的跨學(xué)科理論詮釋
6.3 “脫離源語語言外殼”與口譯中的記憶機制
6.3.1 記憶機制
6.3.2 口譯記憶中的語義表征
6.3.3 “脫離源語語言外殼”在口譯記憶中的發(fā)生機制
6.4 口譯記憶特征及其筆記策略
6.4.1 短期記憶容量理論與口譯中的記憶單位
6.4.2 短期記憶遺忘曲線與口譯筆記
6.5 口譯筆記的技巧及其認(rèn)知理據(jù)
6.5.1 口譯筆記的內(nèi)容取舍與概念激活擴散
6.5.2 口譯筆記的縮略與圖式理論
6.5.3 口譯筆記的語言與語義混合表征
6.6 小結(jié)
第七章 口譯動態(tài)RDA模型之譯語順應(yīng)表達(dá)
7.1 引言
7.2 語用學(xué)綜觀下的順應(yīng)理論
7.2.1 順應(yīng)理論的理論基礎(chǔ)
7.2.2 順應(yīng)理論的主要內(nèi)容
7.2.3 順應(yīng)理論的語境關(guān)系
7.3 口譯過程中的順應(yīng)理論
7.3.1 口譯中的語境關(guān)系順應(yīng)
7.3.2 口譯中的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
7.3.3 口譯中的動態(tài)順應(yīng)
7.3.4 口譯順應(yīng)過程中的意識突顯性
7.4 口譯中譯語表達(dá)的動態(tài)順應(yīng)
7.4.1 口譯中譯語語境的動態(tài)順應(yīng)
7.4.2 口譯中譯語受眾心理的動態(tài)順應(yīng)
7.4.3 口譯中譯語文化的動態(tài)順應(yīng)
7.5 小結(jié)
第八章 口譯動態(tài)RDA模型之實踐運用
8.1 口譯教育培訓(xùn)及其特征
8.1.1 口譯教育培訓(xùn)概況
8.1.2 口譯技能的認(rèn)知發(fā)展模式
8.2 口譯動態(tài)RDA模型的教育培訓(xùn)原則
8.2.1 跨學(xué)科理論原則
8.2.2 實踐體驗性原則
8.2.3 技能發(fā)展性原則
8.3 口譯動態(tài)RDA模型中關(guān)聯(lián)聽辨理解之實踐運用
8.3.1 口譯聽辨理解概述
8.3.2 關(guān)聯(lián)聽辨理解之實踐運用
8.3.3 關(guān)聯(lián)聽辨理解案例分析
8.4 口譯動態(tài)RDA模型中脫離源語語言外殼的意義記憶之實踐運用
8.4.1 口譯記憶概述
8.4.2 脫離源語語言外殼的意義記憶之實踐運用
8.4.3 脫離源語語言外殼的意義記憶案例分析
8.5 口譯動態(tài)RDA模型中譯語順應(yīng)表達(dá)之實踐運用
8.5.1 口譯譯語表達(dá)概述
8.5.2 譯語順應(yīng)表達(dá)之實踐運用
8.5.3 譯語順應(yīng)表達(dá)案例分析
8.6 小結(jié)
第九章 結(jié)論
9.1 研究總結(jié)
9.2 本研究的創(chuàng)新與不足
9.3 本研究的展望
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號