注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作道德經(jīng)(英漢對照)

道德經(jīng)(英漢對照)

道德經(jīng)(英漢對照)

定 價:¥9.90

作 者: (春秋)老子著;(英)[A.威利]Arthur Waley譯;(英)威利(Arthur譯
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項: 大師經(jīng)典文庫
標 簽: 休閑讀物

ISBN: 9787560013725 出版時間: 2003-01-01 包裝: 精裝
開本: 21cm 頁數(shù): 171 字數(shù):  

內容簡介

  外語教學與研究出版社自90年代以來,一直以促進國際文化交流為已任,致力于原版外語著作的引進、出版工作,逐步形成了規(guī)?;⑾到y(tǒng)化、精品化的出版?zhèn)鹘y(tǒng),在廣大讀者中產(chǎn)生了一定的影響。當下,我國外語圖書出版呈現(xiàn)出較為嚴重的不均衡局面,即文藝類圖書品種相對齊全,而人文科學、社會科學類圖書的出版卻寥寥可數(shù),遠遠滯后于日益增長的文化市場需求。為了填補這一空白,外研社決定編輯出版英文版哲學、社會科學類叢書“大師經(jīng)典文庫”,系統(tǒng)地推出一批世界著名思想家、哲學家、政治學家、歷史學家、心理學家的經(jīng)典學術名著,包括我國古代哲學典籍的權威英譯本,為廣大英語學習者提供高質量的閱讀文本,也為各類社會科學研究工作者提供必備的學術資料。本叢書內容詳實,制作精美,每一種均級請著名專家、學者專門撰寫評價性的序言。外研社將本叢書的出版視做一項利國利民的文化基礎工程,將堅持不懈地完善、充實它,希望它能夠贏得讀者朋友們的喜愛。

作者簡介

  老聃姓李,名耳,字伯陽,謚曰聃。楚國苦縣(今河南鹿邑)人,生活時代在春秋后期,與孔丘同時而略早,曾任周王室的柱下史,掌管王室圖籍。孔子到周,曾向他問禮。老子見周衰,即離去,莫知其所終。一說老子即太史儋,又一說老子即老萊子,《道德經(jīng)》為其主要代表作。

圖書目錄

To understand others is to have knowledge;
To understand oneself is to be illumined.
To conquer others needs strength;
To conquer oneself is harder still.
To be content with what one has is to be rich.
He that works through violence may get his way;
But only what stays in its place Can endure.
When one dies one is not lost; there is no other longevity.
載營魄抱一,能無離乎?
專氣致柔,能嬰兒乎?
滌除玄覽,能無疵乎?
愛民治國,能無為乎?
天門開闔,能無雌乎?
明白四達,能無知乎?
(生之畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。)
Can you keep the unquiet physical-soul from straying,
hold fast to the Unity, and never quit it?
Can you, when concentrating your breath, make it soft
like that of a little child?
Can you wipe and cleanse your vision of the Mystery
fill all is without blur?
Can you love the people and rule the land, yet remain
unknown?
Can you in opening and shutting the heavealy gates
play always file female part?
Can your mind penetrate every corner of the land, but
you yourseff never interfere?
Rear them, then, feed them,
Rear them, but do not lay claim to them.
Control them, but never lean upon them;
Be chief among them, but do not manage them.
This is called the Mysterious Power.
善行無轍跡,善言無瑕謫,善數(shù)不用籌策,善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。
是以圣人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。
故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。
Perfect aaivity leaves no track behind it;
Perfect speech is like a jade worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-slips;
The perfect door has neither bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor twine,
Yet cannot be untied,
Therefore the Sage
Is all the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on men;
Is all the time in the most perfect way helping creatures,
He certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.
Truly, ‘the perfect man is the teacher of the imperfect;
But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man‘.
He who does not respect his teacher,
He who does not take care of his stock-in-trade,
Much learning though he may possess, is far astray.
This is the essential secret.
昔之得一者:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下貞,其致之,一也。
天無以清將恐裂,地無以寧將恐發(fā),神無以靈將恐歇,谷無以盈將恐竭,萬物無以生將恐滅,侯王無以貴高將恐蹶。
故貴以賤為本,高必以下為基。
As for the things that from of old have understood the Whole -
The sky through such understanding remains limpid,
Earth remains steady,
The spirits keep their holiness,
The abyss is replenished,
The ten thousand creatures bear their kind,
Barons and princes direct their people.
It is the Whole that causes it.
Were it not so limpid, the sky would soon get tom.
Were it not for its steadiness, the earth would soon tip over.
Were it not for their holiness, the spirits would soon wither away.
Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry.
Were it not that the ten thousand creatures can bear their kind,
They would soon become extinct.
Were the barons and princes no longer directors of their
people and for that reason honoured and exalted,
they would soon be overthrown.
Truly ‘the humble is the stem upon which the mighty grows,
The low is the foundation upon which the high is laid.‘
知者不言,言者不知。
塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。
故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;不可得而貴,不可得而賤。故為天下貴。
Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
Block the passages,
Shut the doors,
Let all sharpness be blunted,
All tangles untied,
All glare temper.
All dust smoothed.
This is called the mysterious levelling.
He who has achieved it cannot either be drawn into friendship or repelled,
Cannot be benefited, cannot be harmed,
Cannot either be raised or humbled,
And for that very reason is highest of all creatures under heaven.
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號