來吧,讓我們一起到世界去
這個專題的作家都是新世紀(jì)后抵達(dá)世界各地的,他們是全球化時代的新人,新青年。他們的寫作也是真正的“新”,只是因?yàn)樗麄兩?、學(xué)習(xí)或者工作在海外,才把他們臨時聚集到新海外華語文學(xué)的名目下。其實(shí),沒有這個名目,他們一樣寫作;甚至沒有寫作,他們一樣有其他的生活。
近年來,文學(xué)研究界有一種聲音,希望中國當(dāng)代文學(xué)可以收編“海外華語文學(xué)”。只是有一個小小的疑問:如果“中國當(dāng)代文學(xué)”收編臺港澳及海外“華語文學(xué)”,在一個中國的框架下,內(nèi)地和臺港澳文學(xué)共同體的想象性建構(gòu)自然沒有問題。但中國之外的“海外”呢?我們能不能因?yàn)檫@些年屈指可數(shù)幾個北美華語作家的“中國化”就可以直接將“海外華語文學(xué)”納入中國當(dāng)代文學(xué)版圖?必須看到,這些作家的“中國化”和強(qiáng)勁的中國內(nèi)地文學(xué)閱讀市場之間客觀上存在著的隱秘關(guān)系——服務(wù)于中國內(nèi)地讀者,自然要考慮到中國內(nèi)地讀者的審美心理和審美需求——確實(shí),他們的寫作怎么看都越來越像中國內(nèi)地作家。但“海外華語文學(xué)”不等于“北美華語文學(xué)”;“北美華語文學(xué)”也不等于這幾個在內(nèi)地“高曝光”的小說家,當(dāng)然也不等于小說。我讓研究生檢索了一下北美華語作家寫作情況,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)90年代以來有長篇小說出版的華語作家就有50余位,而收入米家路主編的“旅美華人離散詩歌精選”《四海為詩》的華語詩人也有20余位,這么大體量涉及不同文類的北美華語文學(xué)真的要收編到中國當(dāng)代文學(xué),中國當(dāng)代文學(xué)沒有觀念性和結(jié)構(gòu)性變化恐怕很難完成。何況,比如黃錦樹、黎紫書等“馬華作家”,早已經(jīng)是所在國文學(xué)的一部分,從審美趨同性可能很難被納入中國當(dāng)代文學(xué)版圖。
無論是文學(xué)觀,還是文學(xué)實(shí)踐,一些海外華語作家似乎仍然糾結(jié)于冷戰(zhàn)背景。我覺得比冷戰(zhàn)背景更早的還有“五四”那一代作家所揭示的“弱國子民”心態(tài)。事實(shí)上,“冷戰(zhàn)”“異鄉(xiāng)”“離散”“邊緣”“孤獨(dú)”這些都是常常用來解讀海外華語作家的關(guān)鍵詞。冷戰(zhàn)的世界政治格局終結(jié)于20世紀(jì)90年代,但冷戰(zhàn)思維及其左右下的審美心理在當(dāng)下并沒有完全滌除和終結(jié)。我注意到最近幾次中國內(nèi)地關(guān)于海外華語作家到訪的媒體報道,“異鄉(xiāng)”“離散”“邊緣”“孤獨(dú)”等等仍然是海內(nèi)外共同交流的起點(diǎn)和關(guān)鍵詞。我承認(rèn)人在異鄉(xiāng)與生俱來的孤獨(dú)感,這不單獨(dú)地屬于某一個時代、某一個國族、某一個代際,它是人類的和世界的。問題是一樣的孤獨(dú)感,隨著中國想象世界和世界想象中國的不斷變化,幾乎和中國現(xiàn)代文學(xué)史一樣長度的海外華語文學(xué)發(fā)生了哪些變化?我發(fā)現(xiàn)許多到訪中國內(nèi)地的海外華語作家越來越熟悉“當(dāng)下中國”想聽什么,他們也毫無違和地說出“當(dāng)下中國”想聽的。他們被“當(dāng)下中國”需要的文學(xué)觀念塑造著,“當(dāng)下中國”也假想他們符合我們預(yù)設(shè)的觀念,甚至有的海外華語作家徑直沖著這些彼此熟悉的文學(xué)觀點(diǎn)和語言而來——從“撈世界”到“撈中國”的微妙轉(zhuǎn)換。這樣的結(jié)果,某些海外華語寫作部分,將會成為另外一些更為復(fù)雜的海外華語寫作部分的遮蔽物,進(jìn)而妨礙我們對海外華語文學(xué)豐富性的觀察。不可否認(rèn)的是,冷戰(zhàn)時代成長起來的作家在20世紀(jì)90年代全球化時代來臨之后,思維方式、審美心理和文學(xué)觀等自然會有一些調(diào)整,因而,比如嚴(yán)歌苓、張翎、陳河等這些對當(dāng)下中國影響很大的海外華語作家的文學(xué)創(chuàng)作與冷戰(zhàn)時代,與漢語寫作在北美的邊緣化,以及與中國內(nèi)地閱讀市場關(guān)系,甚至他們?nèi)蛔骷覟槭裁唇鞫家呁缘丶性凇皞€別”題材,需要進(jìn)一步去勘探和厘清。這些出生于20世紀(jì)50年代的華語作家,現(xiàn)在,他們和中國內(nèi)地“50后”作家共用著差不多的題材和主題,“海外”有沒有提供他們的差異性?而同樣共同擁有北美的“海外”經(jīng)驗(yàn),他們各自的差異與趨同和哈金這樣也出生在20世紀(jì)50年代內(nèi)地的非母語寫作的華裔作家為什么完全不同?而同樣是華裔的英語寫作,出生于20世紀(jì)50年代美國的譚恩美和出生于中國內(nèi)地的哈金的差異性又在哪里?我沒有專門做過“海外華語文學(xué)”研究,但無論從中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科疆域拓展,還是我這個欄目的編輯策略,即使是北美地區(qū),也希望介紹比嚴(yán)歌苓、張翎、陳河、范遷等,甚至比陳謙、曾浩文、袁勁梅等更年輕的海外華語作家,這些作家基本是20世紀(jì)八九十年代抵達(dá)北美的。
我們只要想想,中國內(nèi)地文學(xué),“50后”作家之后已經(jīng)經(jīng)歷多少代際的更迭,而如果我們觀察“海外華語文學(xué)”還局限于這可數(shù)的幾個“50后”作家將會有多少的作家被湮沒掉。不只是年輕代際,從地理空間的角度,我們的觀察和發(fā)現(xiàn)也應(yīng)該從北美和東南亞這些傳統(tǒng)的海外華語文學(xué)重鎮(zhèn)擴(kuò)張到整個“地球”。追隨“華語”(漢語)在世界的旅行,哪兒有華語,哪兒就有可能發(fā)現(xiàn)“華語文學(xué)”的蹤跡。還有一個問題,就是文類的多樣性,“海外華語文學(xué)”不等于“海外華語小說”?;谶@些面向,這個專題介紹了在美國的倪湛舸和何襪皮,在法國的胡葳,在英國的王梆,連同之前我欄目介紹過的在美國的朱宜,在澳大利亞的慢先生,我希望在更遼闊也更年輕的文學(xué)版圖上重審和再思“海外華語文學(xué)”。
有一點(diǎn)是肯定的,這些年輕的寫作者都共享了中國內(nèi)地改革開放的成果,在“中國崛起”和全球化背景下“到世界去”。當(dāng)“到世界去”不再特殊、個別,“在世界”寫作自然也是常態(tài)。奇觀化寫作可能存在的一個重要理由就是彼此隔絕。關(guān)于年輕一代海外華語文學(xué),倪湛舸提供了有價值的觀察思路,她認(rèn)為:
現(xiàn)在的“海外華語寫作”(如果我們先擱置如何定義這個概念)更像是資本主義上升期的歐美文學(xué)。十七、十八、十九世紀(jì)那會,歐洲貴族男青年,后來漸漸普及到中產(chǎn)階級再是女性,要游歷歐洲感受各地文化,還有跑得更遠(yuǎn)的去亞非拉殖民地獵奇,二十世紀(jì)美國興起后,海明威那些作家也要跑到巴黎待著,順帶著探索或者想象一下北非西亞啥的。所以他們有東方主義的話語,而這套話語的政治經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是資本主義大帝國。二十一世紀(jì),內(nèi)憂外患當(dāng)然還在,但中國確實(shí)今非昔比,確實(shí)有海量人口短期或者長期出國,所以“新”的海外華語寫作,無論追求的是嚴(yán)肅還是娛樂,開拓性實(shí)驗(yàn)還是再發(fā)明傳統(tǒng),都在漸漸地把中國當(dāng)作主體而非客體,開始追求以中國為立足點(diǎn)的東方主義甚至西方主義的想象,這是以新一代的龐大中產(chǎn)階級群體為消費(fèi)對象的。
確實(shí),“新”的“海外華語文學(xué)”聯(lián)系著新的地緣政治,聯(lián)系著年輕一代如何想象中國,聯(lián)系著“我”和中國的關(guān)系等問題。再有一個就是新媒體和海外華語寫作,這是年輕寫作者開始寫作時和前輩作家完全不同的“世界地圖”。在新的世界地圖,他們標(biāo)識中國在世界的位置,也體驗(yàn)著他們所理解的“我”、中國和世界的新的關(guān)系方式——“漸漸地把中國當(dāng)作主體而非客體”,年輕一代海外華語作家確實(shí)可能擁有著“異鄉(xiāng)”“離散”“邊緣”“孤獨(dú)”等等主題詞,但這些新世紀(jì)“到世界”的新人、新青年也發(fā)展著屬于他們的空前自信——再造海外中國人形象的同時,也再造新的海外華語文學(xué)。事情正在起著變化,在微信交流中,倪湛舸認(rèn)為:“新媒體在重新定義時空,民族國家的界限和信息社會的所謂無邊界之間有拉鋸”。觀察中發(fā)現(xiàn),這個專題的四位作者都有長期的網(wǎng)絡(luò)寫作經(jīng)歷,但他們的網(wǎng)絡(luò)寫作和大陸的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)并不全是一回事。而且,倪湛舸、何襪皮和胡葳都在她們各自居留的國家接受了博士教育,這直接影響到她們的寫作風(fēng)貌。還不只是各自的教育和學(xué)術(shù)背景,比如王梆的性別意識在英國被特別強(qiáng)調(diào)出來。和前輩華語作家相比,年輕一代更自我,或者新的網(wǎng)絡(luò)媒體使得她們的讀者有可能突破狹隘的國家疆域,分布在世界各地,她們有的寫作年齡并不短,但無一例外都沒有成為暢銷書作家。
最后要特別提出語言的問題。這個專題的四個作者(指何襪皮、倪湛舸、胡葳和王梆)都有雙語背景。在專題準(zhǔn)備的過程中,我和燕玲主編、小燁討論過胡葳的小說,一致感覺,小說的語言像“翻譯小說”??墒聦?shí)上,這卻是胡葳的自覺選擇,她認(rèn)為:“比如語言:大體上,我不寫不能轉(zhuǎn)換為西文的句子,有時,我甚至?xí)扔猛庹Z來思考一句話。這可能與我漸漸習(xí)得了用法語研究寫作有關(guān)。我和一些有海外經(jīng)歷的作者或西文作品的編輯交流過,這種情況不是獨(dú)有的。實(shí)際上我覺得這是中文寫作的一種很有趣的嘗試。摻入外語的思考,有助于我更準(zhǔn)確地為想表達(dá)的東西塑形。漢語很自由,它允許寫作者探索屬于自己的母語。”而王梆的中英文同題詩背后其實(shí)也存在漢語文學(xué)語言的再造問題。王梆所說的語言中的孤獨(dú)感,不同于“落后就要挨打”國族的世界地位的等級體認(rèn),后者和一百年前相比已經(jīng)部分獲得紓解??梢哉f,人在異國他鄉(xiāng),一個時代有一個時代的孤獨(dú)感。我關(guān)注的是王梆先英語然后漢語這個過程中英語對漢語可能帶來的影響。在以不以中英雙語方式發(fā)表王梆的詩歌的問題上,年輕的小說家朱婧和我有過激烈的爭辯,她擔(dān)心在一本漢語文學(xué)期刊上發(fā)表英語詩歌會成為一種噱頭。而我希望借助王梆英語詩歌寫作嘗試做樣本,看到年輕一代非母語寫作的困難和努力,以及對漢語可能和有限度的反思,這一點(diǎn)恰恰和胡葳的小說語言實(shí)踐殊途同歸。“五四”前后,“文學(xué)的國語”“國語的文學(xué)”被提出來,地球上的不同語言成為“國語”的重要武庫。而隨著這些從容地旅行在母語和非母語之間年輕的“海外華語作家”大量涌現(xiàn),將會對漢語、對漢語文學(xué)語言帶來怎樣的影響?這是一個在進(jìn)行中未完成的話題。
老派的海外華語作家還在熱衷于講出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的“中國故事”,而最年輕一代的海外華語作家已經(jīng)給自己設(shè)定了“成為一個‘世界主義(cosmopolitanism)’的作家”的目標(biāo),這中間發(fā)生的變化,值得我們?nèi)ネ嫖丁6幢闶恰爸袊适隆?,類似何襪皮的《塑料時代》是不是提供了一種新的講法?(本文為2019年第1期“花城關(guān)注”“新海外華語作家”專題導(dǎo)言。)
2018年深秋南京