叢書編輯說明
“我和我的翻譯”系列叢書由羅選民教授擔任主編,第一輯遴選了12位當代中國有影響力的翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著篇目或選段,涵蓋小說、散文、詩歌等多種體裁,涉及英、德、法、日、西、俄等多個語種,集中展示了當代翻譯家群體的譯著成果。
叢書篇目及選段大多是翻譯家已出版的經(jīng)典作品,長期受到讀者的喜愛和追捧。每本書的譯者不僅是知名翻譯家,還是高校教授翻譯、文學(xué)課程的名師,對譯文的把握、注釋、點評精辟到位。因此,這套叢書不僅具有一定的文學(xué)價值,同樣具有較高的收藏價值和研究價值,是翻譯研究的寶貴歷史語料,也可作為外語學(xué)習(xí)者研習(xí)翻譯的資料使用,更值得文學(xué)愛好者品讀、體會。
書稿根據(jù)譯者親自校訂的最后版本排印,經(jīng)過了精心的編輯,主要包括以下幾方面的處理:
一、譯者及篇目信息
1.叢書的每個分冊各集中展示一位翻譯家的譯著面貌,文前增添翻譯家自序,由譯者本人對自己的翻譯理念、自選作品的背景和脈絡(luò)等進行總體介紹。
2.每篇文章都注明了出處,讀者可依據(jù)興趣溯源閱讀。
3.根據(jù)各位翻譯家對篇目的編排,章前或作品前增添導(dǎo)讀,由譯者自擬,解析原著內(nèi)容和寫作特色,幫助讀者更深入、全面地理解文本。
4.書后附譯著版本目錄,方便讀者查找對照、進行延伸閱讀。
二、譯文注釋與修改
1.在譯文必要的位置增加腳注,對一些陌生的表述,如人名、地名、書名等做了必要的注釋,有助于讀者理解術(shù)語的文化背景及歷史淵源。
2.遵照各位翻譯家的意愿,書中有的拼寫仍然保留了古英語的寫法和格式,原汁原味。
3.詩歌部分,考慮其翻譯的特殊性,可探討空間較大,并且具有英文閱讀能力的讀者較多,特將原文為英文的詩歌,以中英雙語形式呈現(xiàn)。
由于編輯水平有限,書稿中肯定還存在一些不足之處,望各位讀者批評指正。