正文

《傅譯傳記五種》代序

楊絳散文 作者:楊絳 著,止庵 編


《傅譯傳記五種》代序

我先要向讀者道歉,我實(shí)在沒(méi)有資格寫(xiě)這篇序。因?yàn)槲覍?duì)于這幾部傳記的作者以及傳記里的人物,毫無(wú)研究;也缺乏分別精華和糟粕的能力,不會(huì)自信地指出該吸收什么、擯棄什么。但傅敏要我為他爸爸所譯的傳記作序。我出于對(duì)傅雷的友誼,沒(méi)有推辭。這里,我只簡(jiǎn)約地介紹這五種傳記,并介紹我所認(rèn)識(shí)的這位譯者。

傳記五種,作者只三人。

《夏洛外傳》里的夏洛,是虛構(gòu)的人物——電影明星卓別林的藝術(shù)創(chuàng)造。夏洛是一個(gè)追尋理想的流浪者;他的手杖代表尊嚴(yán),胡須表示驕傲,一對(duì)破靴象征人世間沉重的煩惱。有一位早期達(dá)達(dá)派作者以小說(shuō)的體裁、童話的情趣,寫(xiě)了這部幻想人物的傳。譯者在他所處的那個(gè)“哭笑不得的時(shí)代”,介紹了這么一個(gè)令人笑、更令人哭的人物,同時(shí)也介紹了卓別林的藝術(shù)。[1]

《貝多芬傳》《彌開(kāi)朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》同出羅曼·羅蘭之手。傳記里的三人,雖然一是音樂(lè)家,一是雕塑家兼畫(huà)家,一是小說(shuō)家,各有自己的園地,三部傳記都著重記載偉大的天才,在人生憂患困頓的征途上,為尋求真理和正義,為創(chuàng)造能表現(xiàn)真、善、美的不朽杰作,獻(xiàn)出了畢生精力。他們或由病痛的折磨,或由遭遇的悲慘,或由內(nèi)心的惶惑矛盾,或三者交疊加于一身,深重的苦惱,幾乎窒息了呼吸,毀滅了理智。他們所以能堅(jiān)持自己艱苦的歷程,全靠他們對(duì)人類(lèi)的愛(ài)、對(duì)人類(lèi)的信心。貝多芬供大家享樂(lè)的音樂(lè),是他“用痛苦換來(lái)的歡樂(lè)”。彌開(kāi)朗琪羅留給后世的不朽杰作,是他一生血淚的凝聚。托爾斯泰在他的小說(shuō)里,描述了萬(wàn)千生靈的渺小與偉大,描述了他們的痛苦和痛苦中得到的和諧,借以播送愛(ài)的種子,傳達(dá)自己的信仰:“一切不是為了自己,而是為了上帝生存的人”;“當(dāng)一切人都實(shí)現(xiàn)了幸福的時(shí)候,塵世才能有幸福存在?!绷_曼·羅蘭把這三位偉大的天才稱(chēng)為“英雄”。他所謂英雄,不是通常所稱(chēng)道的英雄人物。那種人憑借強(qiáng)力,在虛榮或個(gè)人野心的驅(qū)策下,能為人類(lèi)釀造巨大的災(zāi)害。羅曼·羅蘭所指的英雄,只不過(guò)是“人類(lèi)的忠仆”,只因?yàn)榫哂袀ゴ蟮钠犯?;他們之所以偉大,是因?yàn)槟軆A心為公眾服務(wù)。

羅曼·羅蘭認(rèn)為在這個(gè)腐朽的社會(huì)上、鄙俗的環(huán)境里,稍有理想而不甘于庸庸碌碌的人,日常都在和周?chē)膲毫範(fàn)?。但他們彼此間隔,不能互相呼應(yīng),互相安慰和支援。他要向一切為真理、為正義奮斗的志士發(fā)一聲喊:“我們?cè)诙窢?zhēng)中不是孤軍!”他要打破時(shí)代的間隔和國(guó)界的間隔——當(dāng)然,他也泯滅了階級(jí)的間隔,號(hào)召“英雄”們汲取前輩“英雄”的勇力,結(jié)成一支共同奮斗的隊(duì)伍。[2]

《伏爾泰傳》的情調(diào),和以上三部傳記不同。作者莫洛亞說(shuō),伏爾泰“一生全是熱烈輕快的節(jié)奏”。但伏爾泰觀察過(guò)人類(lèi)的生活;他自己也生活過(guò)、奮斗過(guò)、受過(guò)苦,并看到旁人受苦。他認(rèn)為這個(gè)世界是瘋狂而殘酷的,人的智慧卻很有限;可是他主張每個(gè)人應(yīng)當(dāng)有所作為,干他力所及的事?!耙磺卸际遣涣嫉模磺卸伎筛纳??!彼麨榱诵l(wèi)護(hù)真理和正義,打擊愚蠢和懦怯,常不顧個(gè)人利害,奮起斗爭(zhēng)。他那些轟轟烈烈的作為,很能振奮人心。[3]

讀了這五種傳記,見(jiàn)到了傳記里的人物,對(duì)他們的作品能加深理解和鑒賞的能力,同時(shí)對(duì)傳記的作者也會(huì)有所認(rèn)識(shí),不必我喋喋多言??墒莻饔浀淖g者呢,除了偶一流露他翻譯這幾部傳記的意念,始終隱而不見(jiàn)。而這五部傳記的譯文里,滲透著譯者的思想感情。他輔助傳記作者“打開(kāi)窗子”,讓我們都來(lái)“呼吸英雄氣息”。我想,讀者或許也愿意見(jiàn)見(jiàn)我們的譯者傅雷吧?

傅雷廣交游。他的朋友如樓適夷、柯靈等同志,已經(jīng)發(fā)表了紀(jì)念他的文章。我只憑自己的一點(diǎn)認(rèn)識(shí),在別人遺留的空白上添補(bǔ)幾筆。

抗戰(zhàn)末期、勝利前夕,錢(qián)鍾書(shū)和我在宋淇先生家初次會(huì)見(jiàn)傅雷和朱梅馥夫婦。我們和傅雷家住得很近,晚飯后經(jīng)常到他家去夜談。那時(shí)候知識(shí)分子在淪陷的上海,日子不好過(guò),真不知“長(zhǎng)夜漫漫何時(shí)旦”。但我們還年輕,有的是希望和信心,只待熬過(guò)黎明前的黑暗,就想看到云開(kāi)日出。我們和其他朋友聚在傅雷家樸素幽雅的客廳里各抒己見(jiàn),也好比開(kāi)開(kāi)窗子,通通空氣,破一破日常生活里的沉悶苦惱。到如今,每回顧那一段灰黯的歲月,就會(huì)記起傅雷家的夜談。

說(shuō)起傅雷,總不免說(shuō)到他的嚴(yán)肅。其實(shí)他并不是一味板著臉的人。我閉上眼,最先浮現(xiàn)在眼前的,卻是個(gè)含笑的傅雷。他兩手捧著個(gè)煙斗,待要放到嘴里去抽,又拿出來(lái),眼里是笑,嘴邊是笑,滿臉是笑。這也許因?yàn)槲以谒铱蛷d里、坐在他對(duì)面的時(shí)候,他聽(tīng)著鍾書(shū)說(shuō)話,經(jīng)常是這副笑容。傅雷只是不輕易笑;可是他笑的時(shí)候,好像在品嘗自己的笑,覺(jué)得津津有味。

也許鍾書(shū)是惟一敢當(dāng)眾打趣他的人。他家另一位??褪顷愇骱掏尽R淮捂R書(shū)為某一件事打趣傅雷,西禾急得滿面尷尬,直向鍾書(shū)遞眼色;事后他猶有余悸,怪鍾書(shū)“胡鬧”??墒歉道撞](méi)有發(fā)火。他帶幾分不好意思,隨著大家笑了;傅雷還是有幽默的。

傅雷的嚴(yán)肅確是嚴(yán)肅到十分,表現(xiàn)了一個(gè)地道的傅雷。他自己可以笑,他的笑臉只許朋友看。在他的孩子面前,他是個(gè)不折不扣的嚴(yán)父。阿聰、阿敏那時(shí)候還是一對(duì)小頑童,只想賴在客廳里聽(tīng)大人說(shuō)話。大人說(shuō)的話,也許孩子不宜聽(tīng),因?yàn)樗麄兊睦斫獠煌?。傅雷?yán)格禁止他們旁聽(tīng)。有一次,客廳里談得熱鬧,陣陣笑聲,傅雷自己也正笑得高興。忽然他靈機(jī)一動(dòng),躡足走到通往樓梯的門(mén)旁,把門(mén)一開(kāi),只見(jiàn)門(mén)后哥哥弟弟背著臉并坐在門(mén)檻后面的臺(tái)階上,正縮著脖子笑呢。傅雷一聲呵斥,兩個(gè)孩子在登登咚咚一陣凌亂的腳步聲里逃跑上樓。梅馥忙也趕了上去。在傅雷前,她是搶先去責(zé)罵兒子;在兒子前,她卻是擋了爸爸的盛怒,自己溫言告誡。等他們倆回來(lái),客廳里漸漸回復(fù)了當(dāng)初的氣氛。但過(guò)了一會(huì),在笑聲中,傅雷又突然過(guò)去開(kāi)那扇門(mén),阿聰、阿敏依然鬼頭鬼腦并坐原處偷聽(tīng)。這回傅雷可冒火了,梅馥也起不了中和作用。只聽(tīng)得傅雷厲聲呵喝,夾雜著梅馥的調(diào)解和責(zé)怪;一個(gè)孩子想是哭了,另一個(gè)還想為自己辯白。我們誰(shuí)也不敢勸一聲,只裝作不聞不知,坐著扯淡。傅雷回客廳來(lái),臉都?xì)馇嗔?。梅馥抱歉地為客人換上熱茶,大家又坐了一會(huì)兒辭出,不免嘆口氣:“唉,傅雷就是這樣!”

阿聰前年回國(guó)探親,鍾書(shū)正在國(guó)外訪問(wèn)。阿聰對(duì)我說(shuō):“啊呀!我們真愛(ài)聽(tīng)錢(qián)伯伯說(shuō)話呀!”去年他到我家來(lái),不復(fù)是頑童偷聽(tīng),而是做座上客“聽(tīng)錢(qián)伯伯說(shuō)話”,高興得哈哈大笑。可是他立即記起他嚴(yán)厲的爸爸,凄然回憶往事,慨嘆說(shuō):“唉——那時(shí)候——我們就愛(ài)聽(tīng)錢(qián)伯伯說(shuō)話。”他當(dāng)然知道爸爸打他狠,正因?yàn)閻?ài)他深。他告訴我:“爸爸打得我真痛?。 泵佛ピ鵀榇藢?duì)我落淚,又說(shuō)阿聰?shù)钠夂桶职钟邢嗨浦?。她也告訴我傅雷的媽媽怎樣批評(píng)傅雷。性情急躁是不由自主的,感情沖動(dòng)下的所作所為,沉靜下來(lái)會(huì)自己責(zé)怪,又增添自己的苦痛。梅馥不怨傅雷的脾氣,只為此憐他而為他擔(dān)憂;更因?yàn)榘⒙敽桶职制庥悬c(diǎn)兒相似,她既不愿看到兒子拂逆爸爸,也為兒子的前途擔(dān)憂?!拔幕蟾锩遍_(kāi)始時(shí),阿聰從海外好不容易和家里掛通了長(zhǎng)途電話。阿聰只叫得一聲“姆媽”,媽媽只叫得一聲“阿聰”,彼此失聲痛哭,到哽咽著勉強(qiáng)能說(shuō)話的時(shí)候,電話早斷了。這是母子末一次通話——話,盡在不言中,因?yàn)槊佛ド钪道椎男愿?,已?jīng)看到他們夫婦難逃的命運(yùn)。

有人說(shuō)傅雷“孤傲如云間鶴”;傅雷卻不止一次在鍾書(shū)和我面前自比為“墻洞里的小老鼠”——是否因?yàn)槟鍋喸逊鼱柼┍茸鳌耙活^躲在窟中的野兔”呢?傅雷的自比,乍聽(tīng)未免滑稽。梅馥稱(chēng)傅雷為“老傅”;我回家常和鍾書(shū)講究:那是“老傅”還是“老虎”,因?yàn)閾?jù)他們的鄉(xiāng)音,“傅”和“虎”沒(méi)有分別,而我覺(jué)得傅雷在家里有點(diǎn)兒老虎似的。他卻自比為“小老鼠”!但傅雷這話不是矯情,也不是謙虛。我想他只是道出了自己的真實(shí)心情。他對(duì)所有的朋友都一片至誠(chéng)。但眾多的朋友里,難免夾雜些不夠朋友的人。誤會(huì)、偏見(jiàn)、忌刻、驕矜,會(huì)造成人事上無(wú)數(shù)矛盾和傾軋。傅雷曾告訴我們:某某“朋友”昨天還在他家吃飯,今天卻在報(bào)紙上罵他。這種事不止一遭。傅雷講起的時(shí)候,雖然眼睛里帶些氣憤,嘴角上掛著譏誚,總不免感嘆人心叵測(cè)、世情險(xiǎn)惡,覺(jué)得自己老實(shí)得可憐,孤弱得無(wú)以自衛(wèi)。他滿頭棱角,動(dòng)不動(dòng)會(huì)觸犯人;又加脾氣急躁,制不住要沖撞人。他知道自己不善在世途上圓轉(zhuǎn)周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的書(shū)齋;他也像老鼠那樣,只在洞口窺望外面的大世界。他并不像天上的鶴,翹首云外,不屑顧視地下的泥淖。傅雷對(duì)國(guó)計(jì)民生念念不忘,可是他也許遵循《剛第特》的教訓(xùn)吧?只潛身書(shū)齋,作他的翻譯工作。

傅雷愛(ài)吃硬飯。他的性格也像硬米粒兒那樣僵硬、干爽;軟和懦不是他的美德,他全讓給梅馥了。朋友們愛(ài)說(shuō)傅雷固執(zhí),可是我也看到了他的固而不執(zhí),有時(shí)候竟是很隨和的。他有事和鍾書(shū)商量,盡管討論得很熱烈,他并不固執(zhí)。他和周煦良同志合辦《新語(yǔ)》,盡管這種事鍾書(shū)毫無(wú)經(jīng)驗(yàn),他也不擯棄外行的意見(jiàn)。他有些朋友(包括我們倆)批評(píng)他不讓阿聰進(jìn)學(xué)校會(huì)使孩子脫離群眾,不善適應(yīng)社會(huì)。傅雷從諫如流,就把阿聰送入中學(xué)讀書(shū)。鍾書(shū)建議他臨什么字帖,他就臨什么字帖;鍾書(shū)忽然發(fā)興用草書(shū)抄筆記,他也高興地學(xué)起十七帖來(lái),并用草書(shū)抄稿子。

解放后,我們夫婦到清華大學(xué)任教。傅雷全家從昆明由海道回上海,道過(guò)天津。傅雷到北京來(lái)探望了陳叔通、馬敘倫二老,就和梅馥同到我們家來(lái)盤(pán)桓三四天。當(dāng)時(shí)我們另一位亡友吳晗同志想留傅雷在清華教授法語(yǔ),央我們夫婦做說(shuō)客。但傅雷不愿教法語(yǔ),只愿教美術(shù)史。從前在上海的時(shí)候,我們?cè)?jīng)陪傅雷招待一個(gè)法國(guó)朋友,鍾書(shū)注意到傅雷名片背面的一行法文:Critique d’Art (美術(shù)批評(píng)家)。他對(duì)美術(shù)批評(píng)始終很有興趣。可是清華當(dāng)時(shí)不開(kāi)這門(mén)課,而傅雷對(duì)教學(xué)并不熱心。盡管他們夫婦對(duì)清華園頗有留戀,我們也私心竊愿他們能留下,傅雷決計(jì)仍回上海,干他的翻譯工作。

我只看到傅雷和鍾書(shū)鬧過(guò)一次別扭。一九五四年在北京召開(kāi)翻譯工作會(huì)議,傅雷未能到會(huì),只提了一份書(shū)面意見(jiàn),討論翻譯問(wèn)題。討論翻譯,必須舉出實(shí)例,才能說(shuō)明問(wèn)題。傅雷信手拈來(lái),舉出許多謬誤的例句;他大概忘了例句都有主人。他顯然也沒(méi)料到這份意見(jiàn)書(shū)會(huì)大量印發(fā)給翻譯者參考;他拈出例句,就好比挑出人家的錯(cuò)來(lái)示眾了。這就觸怒了許多人,都大罵傅雷狂傲;有一位老翻譯家竟氣得大哭。平心說(shuō),把西方文字譯成中文,至少也是一項(xiàng)極繁瑣的工作。譯者盡管認(rèn)真仔細(xì),也不免掛一漏萬(wàn);譯文里的謬誤,好比貓狗身上的跳蚤,很難捉拿凈盡。假如傅雷打頭先挑自己的錯(cuò)作引子,或者挑自己幾個(gè)錯(cuò)作陪,人家也許會(huì)心悅誠(chéng)服。假如傅雷事先和朋友商談一下,準(zhǔn)會(huì)想得周到些。當(dāng)時(shí)他和我們兩地間隔,讀到鍾書(shū)責(zé)備他的信,氣呼呼地對(duì)我們沉默了一段時(shí)間,但不久就又回復(fù)書(shū)信來(lái)往。

傅雷的認(rèn)真,也和他的嚴(yán)肅一樣,常表現(xiàn)出一個(gè)十足地道的傅雷。有一次他稱(chēng)贊我的翻譯。我不過(guò)偶爾翻譯了一篇極短的散文,譯得也并不好,所以我只當(dāng)傅雷是照例敷衍,也照例謙遜一句,傅雷怫然忍耐了一分鐘,然后沉著臉發(fā)作道:“楊絳,你知道嗎?我的稱(chēng)贊是不容易的。”我當(dāng)時(shí)頗像頑童聽(tīng)到校長(zhǎng)錯(cuò)誤的稱(chēng)贊,既不敢笑,也不敢指出他的錯(cuò)誤??墒俏覍?shí)在很感激他對(duì)一個(gè)剛試筆翻譯的人如此認(rèn)真看待。而且只有自己虛懷若谷,才會(huì)過(guò)高地估計(jì)別人。

傅雷對(duì)于翻譯工作無(wú)限認(rèn)真,不懈地虛心求進(jìn)。只要看他翻譯的這傳記五種,一部勝似一部?!断穆逋鈧鳌肥亲钤绲囊徊??!敦惗喾覀鳌冯m然動(dòng)筆最早,卻是十年后重譯的,譯筆和初譯顯然不同。他經(jīng)常寫(xiě)信和我們講究翻譯上的問(wèn)題,具體問(wèn)題都用紅筆清清楚楚錄下原文。這許多信可惜都已毀了。傅雷從不自滿——對(duì)工作認(rèn)真,對(duì)自己就感到不滿。他從沒(méi)有自以為達(dá)到了他所懸的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他曾自苦譯筆呆滯,問(wèn)我們?cè)鯓邮棺g文生動(dòng)活潑。他說(shuō)熟讀了老舍的小說(shuō),還是未能解決問(wèn)題。我們以為熟讀一家還不夠,建議再多讀幾家。傅雷悵然,嘆恨沒(méi)許多時(shí)間看書(shū)。有人愛(ài)說(shuō)他狂傲,他們實(shí)在是沒(méi)見(jiàn)到他虛心的一面。

一九六三年我因妹妹楊必生病,到上海探望。朋友中我只拜訪了傅雷夫婦。梅馥告訴我她兩個(gè)孩子的近況;傅雷很有興趣地和我談?wù)撔┓g上的問(wèn)題。有個(gè)問(wèn)題常在我心上而沒(méi)談。我最厭惡翻譯的名字佶屈聱牙,而且和原文的字音并不相近,曾想大膽創(chuàng)新,把洋名一概中國(guó)化,歷史地理上的專(zhuān)門(mén)名字也加簡(jiǎn)縮,另作“引得”或加注。我和傅雷談過(guò),他說(shuō)“不行”。我也知道這樣有許多不便,可是還想聽(tīng)他談?wù)勅绾巍安恍小?。六四年我又到上海接妹妹到北京休養(yǎng),來(lái)去匆匆,竟未及拜訪傅雷和梅馥?!皠e時(shí)容易見(jiàn)時(shí)難”,我年輕時(shí)只看作李后主的傷心話,不料竟是人世的常情。

我很羨慕傅雷的書(shū)齋,因?yàn)闀?shū)齋的布置,對(duì)他的工作具備一切方便。經(jīng)常要用的工具書(shū),伸手就夠得到,不用站起身。轉(zhuǎn)動(dòng)的圓架上,攤著幾種大字典。沿墻的書(shū)櫥里,排列著滿滿的書(shū)可供參考。書(shū)架頂上一個(gè)鏡框里是一張很美的梅馥的照片。另有一張傅雷年輕時(shí)的照片,是他當(dāng)年贈(zèng)給梅馥的。他稱(chēng)呼梅馥的名字是法文的瑪格麗特;據(jù)傅雷說(shuō),那是歌德《浮士德》里的瑪格麗特。幾人有幸娶得自己的瑪格麗特呢!梅馥不僅是溫柔的妻子、慈愛(ài)的母親、沙龍里的漂亮夫人,不僅是非常能干的主婦,一身承擔(dān)了大大小小、里里外外的雜務(wù),讓傅雷專(zhuān)心工作,她還是傅雷的秘書(shū),為他做卡片,抄稿子,接待不速之客。傅雷如果沒(méi)有這樣的好后勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧?

傅雷翻譯這幾部傳記的時(shí)候,是在“陰霾遮蔽整個(gè)天空的時(shí)期”。他要借偉人克服苦難的壯烈悲劇,幫我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn)。他要宣揚(yáng)堅(jiān)忍奮斗,敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義。[4]可是,智慧和信念所點(diǎn)燃的一點(diǎn)光明,敵得過(guò)愚昧、褊狹所孕育的黑暗嗎?對(duì)人類(lèi)的愛(ài),敵得過(guò)人間的仇恨嗎?向往真理、正義的理想,敵得過(guò)爭(zhēng)奪名位權(quán)力的現(xiàn)實(shí)嗎?為善的心愿,敵得過(guò)作惡的力量嗎?傅雷連同他忠實(shí)的伴侶,竟被殘暴的浪潮沖倒、淹沒(méi)。可是誰(shuí)又能怪傅雷呢。他這番遭遇,對(duì)于這幾部傳記里所宣揚(yáng)的人道主義和奮斗精神,該說(shuō)是殘酷的諷刺。但現(xiàn)在這五部傳記的重版,又標(biāo)志著一種新的勝利吧?讀者也許會(huì)得到更新的啟示與鼓勵(lì)。傅雷已作古人,人死不能復(fù)生,可是被遺忘的、被埋沒(méi)的,還會(huì)重新被人記憶起來(lái),發(fā)掘出來(lái)。

一九八〇年十二月


[1] 參看《夏洛外傳》卷頭語(yǔ)及譯者序。

[2] 以上兩節(jié)的引文,都出于《傅譯傳記五種》的本文和原序。

[3] 參看伏爾泰《剛第特》和傳記本文。

[4] 參看傅雷《貝多芬傳》譯者序。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)