引言
當(dāng)代,在經(jīng)濟(jì)全球化和信息技術(shù)不斷發(fā)展的背景下,人類的交往活動(dòng)正變得日益頻繁、日益密切,人類文化交流與對話的程度也越來越深。不同民族文學(xué)之間的交流是人類文化交流與對話的重要內(nèi)容,而文學(xué)翻譯則在其中發(fā)揮著重要作用。鑒于文學(xué)翻譯的重要性,提高和保證文學(xué)翻譯的質(zhì)量便具有極為重要的意義,因此,對文學(xué)翻譯進(jìn)行充分的探討與研究是十分必要的。
文學(xué)翻譯研究并非一個(gè)新的課題,在中國,伴隨著文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的開端,文學(xué)翻譯研究就開始了。中國文學(xué)翻譯已有很長的歷史,形成規(guī)模的文學(xué)翻譯是在近現(xiàn)代,近現(xiàn)代中國文學(xué)翻譯始自林紓、嚴(yán)復(fù)、辜鴻銘等,其后則有魯迅、瞿秋白、耿濟(jì)之、曹靖華、卞之琳、巴金、汝龍、傅雷、季羨林、蕭乾、葉君健、陳原、李芒等一代代文學(xué)翻譯家在文學(xué)翻譯的園地里辛勤耕耘,為溝通中外文學(xué)交流不懈地努力。許多文學(xué)翻譯家在從事文學(xué)翻譯實(shí)踐的同時(shí),也在理論上進(jìn)行文學(xué)翻譯研究。他們大多以文學(xué)翻譯家的身份,以自己的翻譯實(shí)踐為依據(jù),總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),發(fā)表關(guān)于文學(xué)翻譯的看法,提出自己的文學(xué)翻譯主張和翻譯標(biāo)準(zhǔn),對文學(xué)翻譯進(jìn)行解釋,探尋文學(xué)翻譯的規(guī)律,取得了不少研究成果,從不同的角度對文學(xué)翻譯研究作出了貢獻(xiàn)。他們的文學(xué)翻譯研究基本上屬于傳統(tǒng)的研究范圍。這種研究大多局限在表層的語言、文化范圍內(nèi),側(cè)重文學(xué)翻譯表層的語言性、文化性,討論文學(xué)翻譯的具體操作性要求、標(biāo)準(zhǔn)與技巧,如“信達(dá)雅”、“形似”、“神似”、“等值”、歸化法、異化法、直譯法、意譯法等,而對支配文學(xué)翻譯規(guī)律的深層原因則較少涉及,沒有于深層次從理論上解決文學(xué)翻譯中的問題。
文學(xué)翻譯傳統(tǒng)研究的視野有些狹窄,主要是零散經(jīng)驗(yàn)性的,缺乏系統(tǒng)、有效的理論性,這較嚴(yán)重地制約了文學(xué)翻譯研究的發(fā)展。文學(xué)翻譯研究需要大力從其他學(xué)科吸收營養(yǎng),拓寬研究的路徑與視野,為研究增添生機(jī)與活力。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究盡管對其他學(xué)科的成果有所借鑒,如“神似”說就是借鑒自繪畫理論,但總體來看,借鑒程度不夠,對其他學(xué)科理論成果的汲取力度不夠,在這方面需要有所突破。
文學(xué)翻譯既是兩種語言形式轉(zhuǎn)換的過程,更是兩種審美意識(shí)轉(zhuǎn)換的過程,因此,美學(xué)理論是文學(xué)翻譯研究可以開采的一座寶庫,文學(xué)翻譯研究應(yīng)該從美學(xué)理論中吸取養(yǎng)分。文學(xué)翻譯是一種文學(xué)藝術(shù)活動(dòng),是一種閱讀行為,是一種再創(chuàng)作,是一種審美意識(shí)的跨文化傳遞,因此受相關(guān)美學(xué)原理的支配,美學(xué)理論能夠?qū)ξ膶W(xué)翻譯加以闡析,為解決和解釋文學(xué)翻譯中的諸多問題和現(xiàn)象提供深層的理論支持。探索文學(xué)翻譯與美學(xué)理論之間的關(guān)系實(shí)際上是文學(xué)翻譯研究的一種深化。
20世紀(jì)以后,美學(xué)理論有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,各種理論層出不窮,碩果累累,其與文學(xué)翻譯的關(guān)系也越來越密切,其在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,可以彌補(bǔ)文學(xué)翻譯傳統(tǒng)研究的不足,刷新文學(xué)翻譯研究的觀點(diǎn),極大地拓寬文學(xué)翻譯研究的路徑與視野。當(dāng)代西方美學(xué)理論大體上分為人本主義和科學(xué)主義兩大分支。人本主義美學(xué)包括以克羅齊為代表的表現(xiàn)論美學(xué),以海德格爾、伽達(dá)默爾為代表的解釋學(xué)美學(xué)等??茖W(xué)主義美學(xué)包括符號(hào)學(xué)、結(jié)構(gòu)主義美學(xué)等。這兩大分支之間也存在著交流與滲透,此外,當(dāng)代西方美學(xué)理論也包括后現(xiàn)代主義美學(xué)等理論。當(dāng)代美學(xué)理論對文學(xué)翻譯在許多方面具有指導(dǎo)、借鑒作用,因此有必要將二者結(jié)合起來,將當(dāng)代美學(xué)理論引入文學(xué)翻譯研究中,在當(dāng)代美學(xué)理論視野中對文學(xué)翻譯進(jìn)行研究,將美學(xué)理論應(yīng)用于翻譯理論探索與實(shí)踐,運(yùn)用有關(guān)的美學(xué)理論對文學(xué)翻譯加以闡析,提供解決文學(xué)翻譯問題的線索,擴(kuò)大美學(xué)理論的研究范圍與應(yīng)用空間,也豐富文學(xué)翻譯研究理論體系。
文學(xué)翻譯領(lǐng)域存在著許多問題,有必要從多種視角予以解決與解釋,美學(xué)理論理應(yīng)成為其中的一個(gè)重要視角。這些存在的問題包括文學(xué)作品的可譯性問題,語言與翻譯的本質(zhì)問題,理解的本質(zhì)問題,譯者的素質(zhì)準(zhǔn)備問題,誤讀、誤譯問題,對原文的循環(huán)理解問題,譯文的修改問題,重譯問題,翻譯表達(dá)的增減問題,直譯與意譯問題,互文還原問題,等等。這些問題大多是翻譯界長期爭論的話題,沒有達(dá)成一致意見,有必要運(yùn)用美學(xué)理論對這些問題予以探討、解釋,提供解決問題的新的思路。對這些問題的解決與解釋,有助于深化對文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí),把握文學(xué)翻譯的規(guī)律,提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究,當(dāng)代美學(xué)理論能夠提供深層的理論基礎(chǔ),對文學(xué)翻譯中的問題不僅僅停留在“知其然”的地步,而且還應(yīng)達(dá)到“知其所以然”的地步,探測出問題的深層根源,并進(jìn)而提供富有說服力的解決對策。當(dāng)代美學(xué)理論視野開闊,具有系統(tǒng)性,對文學(xué)翻譯問題的闡析具有相當(dāng)?shù)膹V度、深度和有效性,對文學(xué)翻譯研究具有獨(dú)特的價(jià)值,可以使其深入到情感的、文化的、人類學(xué)的層面,從而使文學(xué)翻譯研究進(jìn)入完全嶄新的境界。
在當(dāng)代美學(xué)理論中,對文學(xué)翻譯研究影響最大的是解釋學(xué)美學(xué)理論和符號(hào)學(xué)理論,而最重要與最根本的影響當(dāng)屬當(dāng)代解釋學(xué)美學(xué)理論的影響。當(dāng)代解釋學(xué)美學(xué)關(guān)于存在、理解、解釋、閱讀、接受、前見、視域、視域融合、效果歷史、此在與理解的時(shí)間性和歷史性等理論都對文學(xué)翻譯研究具有重要的價(jià)值。這些理論可以對文學(xué)翻譯中許多問題的解決提供依據(jù),使文學(xué)翻譯研究建立在更堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)之上。本書將重點(diǎn)對當(dāng)代西方解釋學(xué)美學(xué)理論進(jìn)行較詳細(xì)的探討,并將之應(yīng)用于對文學(xué)翻譯的闡析。符號(hào)學(xué)理論、互文性理論、表現(xiàn)論美學(xué)理論等均可對文學(xué)翻譯研究提供豐富的營養(yǎng),本書也將對之有所涉獵。
美學(xué)理論與文學(xué)翻譯的結(jié)合研究在翻譯界已有所開展,如羅新璋編《翻譯論集》、蔡新樂《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》、周彥《龐德誤譯淺析》、章啟群《理解與審美》、白立平《文化誤讀與誤譯》、衛(wèi)茂平《海德格爾翻譯思想試論》、許鈞等《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄》、張德讓《伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究》、許鈞《作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合》、羅進(jìn)德《略論符號(hào)學(xué)的翻譯觀》、鄭偉波《從符號(hào)學(xué)角度看翻譯等值的限度》、張亞非《符號(hào)結(jié)構(gòu) 文化差異 語際翻譯》、李新潮等《重譯中的誤讀和誤譯—基于 〈哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記〉 的研究》、胡湲《從葛浩文英譯 〈紅高粱〉 看文學(xué)翻譯中的文化誤讀》等著作和文章均在這方面做出了努力。
在已有研究的基礎(chǔ)上,本書將文學(xué)翻譯放在美學(xué)理論視野中進(jìn)行研究,將研究深化、系統(tǒng)化,擴(kuò)展到一些新的領(lǐng)域。對于文學(xué)翻譯中的問題,本書以相關(guān)的美學(xué)理論進(jìn)行分析、解釋,給出充分的理論解答,提出美學(xué)理論的闡析觀點(diǎn),為問題的解決提供理論依據(jù)。本書將理論與實(shí)證相結(jié)合,對于許多理論觀點(diǎn),均以翻譯實(shí)例、翻譯家的經(jīng)驗(yàn)相印證,證實(shí)理論的可信度。美學(xué)理論可以對文學(xué)翻譯中許多問題的產(chǎn)生作出解釋,同時(shí)也可以對這些問題的處理提供對策,為正確對待這些問題提供參考。
在本書中,美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究將按以下順序展開:首先,以克羅齊表現(xiàn)論美學(xué)理論對文學(xué)翻譯的可譯性進(jìn)行闡析。本書認(rèn)為,可譯性是文學(xué)翻譯研究需解決的第一個(gè)問題,解決了文學(xué)作品可譯與不可譯的問題,才可能繼續(xù)下一步的探討。如果文學(xué)作品不可譯,那么探討文學(xué)翻譯問題也就沒有必要了??肆_齊的“藝術(shù)即直覺、即表現(xiàn)”的表現(xiàn)論美學(xué)理論為文學(xué)作品翻譯的相對可能性提供了美學(xué)的理論基礎(chǔ)。這樣,本書就進(jìn)入了下一步的討論,使我們面對文學(xué)翻譯中最基本的理解問題。當(dāng)代解釋學(xué)美學(xué)理論可以說完全刷新了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯的觀念,因而我們以當(dāng)代解釋學(xué)美學(xué)理論為指導(dǎo),對文學(xué)翻譯加以闡析,包括語言與翻譯的本質(zhì)、海德格爾理解的“前結(jié)構(gòu)”、“解釋學(xué)循環(huán)”、時(shí)間距離、視域融合、效果歷史、接受美學(xué)理論等美學(xué)理論對文學(xué)翻譯理解的闡釋,對理解的性質(zhì)、文學(xué)翻譯中譯者的“前結(jié)構(gòu)”、文學(xué)翻譯理解中語境的作用、文學(xué)翻譯中的誤讀與誤譯、文學(xué)翻譯理解的循環(huán)性、譯文的修改、文學(xué)翻譯的視域融合過程、文學(xué)翻譯的復(fù)譯、文學(xué)翻譯的增減法等進(jìn)行闡析。同時(shí),當(dāng)代符號(hào)學(xué)美學(xué)理論也給文學(xué)翻譯在文本與文化轉(zhuǎn)換方面提供了豐富的營養(yǎng),因此,我們試圖借鑒符號(hào)學(xué)美學(xué)和互文性美學(xué)理論對文學(xué)翻譯中的直譯與意譯、互文還原原則等進(jìn)行闡析。最后,以當(dāng)代解釋學(xué)美學(xué)的接受理論、康德的人類“共通感”理論和柏拉圖、黑格爾的靈感論對翻譯的增減法、異化法和靈感現(xiàn)象進(jìn)行針對性闡析。
本書美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究將涉及文學(xué)翻譯諸多方面的一系列問題和現(xiàn)象,其中有些問題和現(xiàn)象在翻譯界存在著較大的爭議,有些則沒有得到充分的理論闡析,本書將重點(diǎn)論述有關(guān)當(dāng)代美學(xué)理論,運(yùn)用當(dāng)代美學(xué)理論對這些問題和現(xiàn)象加以闡析,提出作者對這些問題和現(xiàn)象的看法,以期對美學(xué)研究以及文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐有所貢獻(xiàn)。